O TRADUTOR JURÍDICO

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Specialties  »  Legal/Patent Translation  »  O TRADUTOR JURÍDICO

O TRADUTOR JURÍDICO

By Eric Dos Santos | Published  03/8/2021 | Legal/Patent Translation | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://mlt.proz.com/doc/4760
Author:
Eric Dos Santos
France
Italian to Portuguese translator
Sar/Saret membru: Nov 9, 2010.
 
View all articles by Eric Dos Santos

See this author's ProZ.com profile
O que está envolvido em ser tradutor jurídico

Podemos adotar, aos fins deste breve artigo, a definição utilizada pela UE, ou seja, “o tradutor produz documentos escritos mediante a tradução de um texto de uma língua para outra. O tradutor jurídico deve dominar os conceitos básicos e a terminologia, não apenas do direito como também do domínio em causa”. Assim, entende-se que o tradutor precisa necessariamente possuir conhecimento do direito que abarque também o setor em questão, como, por exemplo, o direito comercial e, se for o caso, mais especificamente o conhecimento técnico abordado no documento.

Como se tornar tradutor jurídico

Posto o critério de definição de um profissional dessa área, espontaneamente a pergunta sucessiva poderia ser qual percurso pode ser enveredado pelo tradutor que deseja atuar no universo jurídico. O tradutor, assim o chamaremos, pois antes de advogar especialização legal, já é um profissional linguista, dotado das ferramentas e competências encerradas em tal figura, necessitará de formação específica. Há cursos promovidos por universidades e escolas que conduzem o tradutor em tal percurso. Dentre eles, podemos citar alguns mestrados e pós-graduações de alta qualidade. Contudo, nem sempre essas formações preenchem plenamente as necessidades impostas pelo mercado de trabalho. Outro caminho é o da prática, por meio de estágios ou treinamentos efetuados em um escritório de advocacia ou em outra instituição. A vantagem deste último é o contato com a vida jurídica real, e o retorno recebido constantemente por parte de colegas e revisores.

Nesse respeito, o papel desempenhado pela revisão especializada é essencial. Muitas vezes figura odiada pelo tradutor, o revisor pode, entretanto, aportar uma contribuição preciosa ao profissional em formação. As suas observações e correções, fruto de longos anos de experiência e de um olhor sensível e crítico, podem, sem dúvida, constituir uma bagagem inestimável ao tradutor. Quando existe uma autêntica colaboração entre essas figuras, não antagonistas, porém, amigas, o primeiro profissional tem a oportunidade de crescer significativamente. Uma sugestão seria pedir ao cliente, caso se trate de uma agência, acesso ao documento revisado.
A própria pesquisa efetuada pelo tradutor também é um recurso valioso. Há pouquíssimos glossários jurídicos disponíveis, e, às vezes, são qualitativamente escassos. Assim, compilar dicionários pessoais se impõe ao profissional como algo imprescindível, além de constituir uma enorme economia de tempo em projetos futuros. O programa MultiTerm, instrumento de gestão terminológica aplicado ao Trados, é uma ótima ferramenta para a compilação de glossários. Recentemente, em apenas um projeto, acrescentei cerca de 300 termos e locuções ao meu glossário jurídico-econômico na combinação PT-IT. Deixo ao leitor imaginar o que isso representa em termos de horas de pesquisa e, afinal, o valor monetário de tal compêndio. Em poucas palavras, um investimento de ótimo rendimento para o tradutor.

Valor da tradução jurídica

Aparentemente, valor e preço são entendidos como conceitos intercambiáveis, quando, não o são. Não é possível, por óbvias razões de formação acadêmica, anos de experiência, investimento em ferramentas eletrônicas, etc., equiparar o valor cobrado por uma tradução especializada a uma mera transposição entre duas línguas. Contudo, uma vez que o cliente compreende que a tradução não representa um custo, mas sim, um investimento, com um olhar projetado para o futuro, será evidente a importância que assumirá tal serviço, nomeadamente no delicado campo da tradução jurídica.

Sendo que a tradução, em última análise, é um serviço, e não um produto, não é uma boa ideia insistir em obter descontos ou visar unicamente o preço e não o seu valor.


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.