How Not To Join Sentences in TM Tools

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Technology  »  CAT Tools  »  How Not To Join Sentences in TM Tools

How Not To Join Sentences in TM Tools

By Riccardo Schiaffino | Published  12/3/2004 | CAT Tools | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://mlt.proz.com/doc/21
Author:
Riccardo Schiaffino
United States
English to Italian translator
Sar/Saret membru: Nov 19, 2003.
pubg валлхак - pubg no recoil, pubg ram esp
 

See this author's ProZ.com profile
How Not To Join Sentences in TM Tools
What I too often find in translation memories are things such as this:

English:

"You may wish to install additional software programs or hardware devices on your PC. Restart the PC after installation."
Italian:
"Dopo aver installato un nuovo programma software o un’altra periferica riavviare sempre il computer."
That is, the Italian has turned two English sentences into a single Italian one, in order to improve readability. That is fine, although it usually makes translation memory slightly less useful (fewer matches are going to be found); the problem is that if one wants to do this, he or she should do it properly.

The way that it is often done incorrectly as in the example above (from a PC manual) is to translate the segment

"You may wish to install additional software programs or hardware devices on your PC."
as
"Dopo aver installato un nuovo programma software o un’altra periferica,"
and the segment
"Restart the PC after installation."
as
"riavviare sempre il computer."
That is, two self-contained English segments are translated by two Italian segment that cannot stand on their own ("Restart the PC after installation." could well be used on its own in other places, but in other instances "riavviare sempre il computer." would not be a correct translation for it).

The correct way to turn two sentences in the source language into one only in the target language is to:


1. Expand the segment to translate (Alt+Ctrl+Page Down in Trados) until it includes the other sentence(s) to translate
2. Translate the whole unit as a single segment

I’m finding this sort of things fairly often, and I think they pose a danger of lower quality in translation down the road.



Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.