Ética en la industria de la traducción - Primera parte

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  4. The difference between editing and proofreading
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Henry Schroeder
  2. Eileen Brockbank
  3. Igor Maslennikov
  4. ojos del salado
  5. Kate James
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  Spanish  »  Ética en la industria de la traducción - Primera parte

Ética en la industria de la traducción - Primera parte

By Joel Pina Diaz | Published  08/5/2020 | Spanish | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://mlt.proz.com/doc/4714
Author:
Joel Pina Diaz
Argentina
English to Spanish translator
Sar/Saret membru: Dec 17, 2009.
 
View all articles by Joel Pina Diaz

See this author's ProZ.com profile
Sucede con mayor frecuencia, y es muy malo. La industria de la traducción está acéfala, perdida en un limbo anacrónico y empírico que no le permite sacudirse costumbres añejas deficientes y contrarias a su progreso. Y no hablo del progreso que la sujeta a su inmutable devaluación: La tecnología. Misma que está en manos de programadores, ingenieros, neurolingüístas, físicos y obviamente negociantes, entre otros. Los inversionistas saben, como muchos de nosotros, que el negocio es tan importante que deja ganancias abultadas y vale la pena invertir.
Cada día los robots que utilizan IA se nutren rápido y constantemente de glosarios, términos, formas gramaticales y todo lo necesario para “casi” construir la magia de un texto claro y entendible. Pero eso lo sabemos todos. Para un traductor profesional más que duda o temor a la tecnología debe haber cierta celebración de que esta nos facilite el trabajo, pero como dije, no hablo de eso.
Para puntualizar mi objetivo primero hay que aclarar que es un traductor profesional. Si buscamos información encontraremos que no existe una definición estricta. Tácita. Única. Total. No la hay. Quizá nacimos junto a Mesopotamia y Egipto cuando nació la escritura, quizá mucho antes, con las pinturas rupestres. No lo sabremos nunca. Pero sí sabemos que para definir de cierta forma a un traductor en nuestros días lo menos que debe poseer es lo siguiente:
1) Ser 100% bilingüe, saber dos idiomas a la perfección, la fuente y el destino.
2) Tener un alto grado de comprensión en esos dos idiomas y los aspectos de la cultura de ambos.
3) Saber utilizar programas de traducción, edición, subtitulaje, interpretación, audio y video a distancia, además saber construir y manejar memorias y datos específicos en la nube.
4) Preferentemente tener una licenciatura en traducción, o entrenamiento en traducción profundo. En lingüística o campos similares de letras y /o comunicación. Saber los aspectos formales de escritura.
5) Traducir solo a su lenguaje nativo.
6) Ser miembro de alguna sociedad o estar certificado por alguna sociedad de traductores.
7) No ser barato.
8) Seguir un código ético -eso aparentemente te hace más profesional- (Casi que cada país tiene uno diferente, con espantosos y bizarros apartados, pero en esencia muy similares cuando se trata de reglas semánticas, confidencialidad, responsabilidades, etc…)
Muchos estarán de acuerdo muchos no. Pero aquí, en este punto podríamos separar a miles que se sienten traductores porque más o menos hablan dos idiomas y medianamente cumplen con alguno de los incisos arriba expuestos. Aunque mi punto es, después de toda esta presentación uno muy diferente. Uno que he venido investigando por años y que no he podido encontrar, cohesionar la poca información que tengo o entender a veces…
Los verdaderos traductores, los que vivimos de esta profesión y estudiamos, nos actualizamos y cada día nos empapamos de información de la industria perdimos puntos esenciales en la trayectoria que nos impulsa. Dejamos en manos de nadie nuestra suerte y nuestro futuro. Hoy es mucho muy difícil tratar de construir una base fuerte y completa para poder sentar los cimientos de una industria de vanguardia altamente profesional y equitativa.
Continuará…


Copyright © ProZ.com, 1999-2020. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2020, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.




Your current localization setting

Maltese

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Fittex għal terminu
  • Xogħol
  • Fora
  • Multiple search