Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tirer sur la bête
Italian translation:
mettercela tutta / dare il massimo
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-24 13:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 21, 2011 09:38
12 yrs ago
2 viewers *
French term
tirer sur la bête
French to Italian
Other
Slang
Il faut être capable de tirer sur la bête quand les conditions deviennent difficiles.
Si parla di competizioni sportive, capisco che è un modo di dire ma non sono certa del significato...grazie mille per l'aiuto!
Si parla di competizioni sportive, capisco che è un modo di dire ma non sono certa del significato...grazie mille per l'aiuto!
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | mettercela tutta / spingere al massimo | Antoine de Bernard |
4 +3 | darci dentro | Manu2003 |
3 +1 | dare il meglio di se | Dimitri Strappazzon (X) |
3 +1 | prendere il toro per le corna | Ivana Giuliani |
3 +1 | ingranare la quinta | Carole Poirey |
Proposed translations
+4
26 mins
Selected
mettercela tutta / spingere al massimo
o dare il massimo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, alla fine ho scelto 'dare il massimo'!"
+1
9 mins
+3
17 mins
darci dentro
sì nel senso di dare il massimo, il meglio, essendo una gara sportiva forse intensificherei sull'idea di sforzo con "darci dentro"
+1
37 mins
prendere il toro per le corna
.
Peer comment(s):
agree |
Béatrice LESTANG (X)
: rende anche l'idea della bestia
24 mins
|
Sì grazie.
|
|
neutral |
Fabrizio Zambuto
: non è questo il significato e se ne evince da tanti esempi che si trovano sul net...
30 mins
|
+1
2 hrs
ingranare la quinta
Prima tiravano le bestie ( cavalli, buoi ), oggi si spinge il motore .......
Something went wrong...