Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Зачем густым ресницам тушь?
Thread poster: Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:53
Member (2008)
English to Russian
Jan 27, 2010

В соответствии с указанием уважаемой Натальи переношу сюда свой крик из "жемчужин".

С неослабеваемым восторгом смотрю на 1-м (!!!) канале ТВ выдающиеся рекламные ролики с еще более выдающимися переводами, посвященные товарам, призванным сделать уж совершенно неотрази
... See more
В соответствии с указанием уважаемой Натальи переношу сюда свой крик из "жемчужин".

С неослабеваемым восторгом смотрю на 1-м (!!!) канале ТВ выдающиеся рекламные ролики с еще более выдающимися переводами, посвященные товарам, призванным сделать уж совершенно неотразимыми наших прекрасных женщин. И с интересом узнаю, что существуют такие диковинные товары, как "тушь для длинных и густых ресниц", "шампунь для здоровых и блестящих волос" и тому подобные творения гениев косметической промышленности. И, как сказал классик, невольно возникает вопрос: кто ж и кому ж давал переводить эти самые ролики? То ли экономят на переводчиках, потому как разорились на оплату эфира, то ли коррупция разъела все и вся настолько, что даже факт выхода творения на главном канале страны в прайм-тайм не мешает отдать текст на перевод хорошему знакомому или сыну коллеги/компаньона/партнера, которому много обязан. И подобные шедевры множатся - похоже, кто-то плотно сел на эту кормушку и выдает творения на-гора. Или вновь приходящие переводчики перенимают стиль своих предшественников. Как так получается? Что думает по сему поводу уважаемое сообщество?
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 16:53
English to Russian
+ ...
Имеет право на существование Jan 27, 2010

Там пропущено (подразумевается) слово вроде "получения", т.е. тушь для получения густых ресниц.

Ну посудите сами, разве стали бы покупать "тушь для реденьких, незврачных ресниц"?


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:53
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
Да мы догадаемся, конечно Jan 27, 2010

Mikhail Kropotov wrote:

Там пропущено (подразумевается) слово вроде "получения", т.е. тушь для получения густых ресниц.

Ну посудите сами, разве стали бы покупать "тушь для реденьких, незврачных ресниц"?


Понятно, что подразумевается "тушь для получения длинных и густых ресниц". Но вспомним золотое правило перевода - мог бы так ("тушь для длинных и густых ресниц") звучать текст для рекламы, написанный изначально на русском? Если, конечно, его автор не наслушался до этого подобных переводов. Для меня очевидно, что нет. Понятно, что "тушь для получения длинных и густых ресниц" тоже плохо. Надо переделывать всю фразу. Но калька в данном случае, на мой взгляд, недопустима.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:53
English to Russian
+ ...
Не все так просто. Jan 27, 2010

(куда-то мой ответ подевался... повторю)
Konstantin Chernoukhov wrote:

... И подобные шедевры множатся - похоже, кто-то плотно сел на эту кормушку и выдает творения на-гора. Или вновь приходящие переводчики перенимают стиль своих предшественников. Как так получается? Что думает по сему поводу уважаемое сообщество?


Переводить рекламу для "толстых" фирм не очень-то и просто. Как правило, у них есть "сложившаяся рекламная политика", и отступление от фирменного стиля и штампов считается чуть ли не покушением на имидж компании. Поскольку таковой стиль бывает, мягко говоря, небезупречен, плодятся всякие "йогурты, которые теперь в несколько раз полезней", туши для густых ресниц и прочая белиберда. А поди возрази - сразу вылетишь из обоймы и будешь заменен более сговорчивым переводчиком, который согласен клишировать подобную чушь. Наверно, надо в консерватории что-то поменять...


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 16:53
English to Russian
+ ...
слушаем Ваши предложения :) Jan 27, 2010

Konstantin Chernoukhov wrote:
Надо переделывать всю фразу.


Оригинал и так ясен - так давайте начнем, Константин!


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:53
English to Russian
+ ...
Думал над этим Jan 27, 2010

и вспоминал, что ещё в эпоху чёрно-белого ТВ, когда на нём не было рекламы, существовали кремы для жирной, для нормальной и для сухой кожи (да и сейчас существуют). И это были правильные формулировки. Да и сейчас есть образцы правильного перевода, например, "паста для чувствит... See more
и вспоминал, что ещё в эпоху чёрно-белого ТВ, когда на нём не было рекламы, существовали кремы для жирной, для нормальной и для сухой кожи (да и сейчас существуют). И это были правильные формулировки. Да и сейчас есть образцы правильного перевода, например, "паста для чувствительных зубов". Ещё на упаковке какой-то пасты видел правильную формулировку вместо "для здоровых зубов", но забыл. Следите за рекламой! То, о чём пишет Константин, это кальки. Можно же писать просто: тушь для ресниц, шампунь для волос... обеспечивает то-то и то-то. Почти все тексты рекламных роликов слушать противно, так уши плохого перевода и торчат, но руководству телеканалов на это наплевать, денежки они уже получили. Как, думаю, было бы хорошо, если бы везде сидели редакторы и редактировали все эти тексты. Но это утопия!

[Редактировалось 2010-01-27 15:04 GMT]
Collapse


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 17:53
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Конечно, это очевидная калька Jan 27, 2010

Не потрудились уйти от английской конструкции с "for". Сколько уже такой гадости было, вроде бы пора привыкнуть, а все равно режет слух.

Чтобы реклама звучала по-русски и при этом завлекала, ее нужно заново сочинить. По-хорошему этим должны заниматься копирайтеры. У них
... See more
Не потрудились уйти от английской конструкции с "for". Сколько уже такой гадости было, вроде бы пора привыкнуть, а все равно режет слух.

Чтобы реклама звучала по-русски и при этом завлекала, ее нужно заново сочинить. По-хорошему этим должны заниматься копирайтеры. У них и гонорар соответствующий, и статус работы другой, и заказчику понятно, что он платит не за Х переведенных слов, а за свой будущий успех. А когда бюро присылает на перевод слоган из 3 слов и желает оплатить пословно или (если повезет) по минимальной ставке, лично я испытываю некоторую неловкость. И, главное, копирайтер не связан по рукам и ногам оригиналом, которому переводчик вынужден так или иначе следовать (чтобы потом не придрались). Ему изначально дается право сочинять.

То же с маркетинговыми текстами. По большому счету, их нужно не переводить, а заново "рассказывать", стремясь следовать не английским конструкциям, а заложенному смыслу. Тогда будет и по-русски, и сохранен смысл. А в слепом следовании английской грамматике и английским оборотам ради того, что некоторые ложно понимают под "точностью" (а на самом деле из страха отойти от буквальных значений - или неумения делать это бережно и аккуратно), смысл неизбежно теряется.

[Edited at 2010-01-27 15:51 GMT]
Collapse


 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:53
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
Давайте, но целиком Jan 27, 2010

Mikhail Kropotov wrote:

Konstantin Chernoukhov wrote:
Надо переделывать всю фразу.


Оригинал и так ясен - так давайте начнем, Константин!



Михаил, надо иметь перед собой весь текст, вот услышу рекламу - постараюсь запомнить. Ее же всю целиком переводить надо, а не по фразам - Марина хорошо про это сказала.

А имея только эту фразу:

Тушь для удлинения Ваших ресниц и придания им объема
(хотя вот просто чую, что прогресс, в лучшем случае, мог бы дойти до "Тушь для удлинения и придания объема Вашим ресницам" - с очевидным нарушением согласования падежей).

Тушь ZZZ - чтобы ресницы были густыми и длинными.

Получается длиннее, чем в имеющемся варианте, и если он не влезет в картинку, надо что-то придумывать по месту.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 17:53
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Если бы только реклама Jan 27, 2010

Посмотрите, что косметические фирмы пишут на флаконах, тюбиках и прочей таре, а равно же и на коробках от оных. Кажется, что чем крутее, тем больше бреда. А сколько просто орфографических ошибок и опечаток. И ничего, продается.

Мне тут бесплатным приложением достался р
... See more
Посмотрите, что косметические фирмы пишут на флаконах, тюбиках и прочей таре, а равно же и на коробках от оных. Кажется, что чем крутее, тем больше бреда. А сколько просто орфографических ошибок и опечаток. И ничего, продается.

Мне тут бесплатным приложением достался рекламный буклет одного французского парфюмерно-косметического монстра:

"Простые жесты для нормальной кожи"
"Необходимый Жест Гигиены и Защиты"
"Эта нежная туалетная вода с лакомым кисло-сладким ароматом свежесобранной малины оставляет непревзойденный шлейф на Вашей коже, окутывая Вас утонченным ароматом".
"Получите ли Вы Ваш набор из 3-х оранжевых сумок в подарок?"
"Косметичка. Идеально подходит для всех Ваших средств красоты, положите в нее Ваши средства макияжа!"

Для мужчин тоже есть:

"Туалетная Вода. Необыкновенная мощь свежести океана, которая уносит его мечты в сердце стихии".

23 страницы, не считая обложки.

Буду ли я вкладывать свои кровные в то, чтобы их переводчик хорошо жил? Да ни за что в жизни.
Collapse


 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:53
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
Эх, вот все бы так! Jan 27, 2010

Marina Aleyeva wrote:


"Эта нежная туалетная вода с лакомым кисло-сладким ароматом свежесобранной малины оставляет непревзойденный шлейф на Вашей коже, окутывая Вас утонченным ароматом".

23 страницы, не считая обложки.

Буду ли я вкладывать свои кровные в то, чтобы их переводчик хорошо жил? Да ни за что в жизни.



Бот блюли бы все чистоту русского языка бойкотом товаров, сопровождаемых подобными шедеврами переводческой мысли - глядишь, и ситуация бы исправилась. Марина, Вы молодец, жму Вашу мужественную (в лучшем смысле) руку!

А мне вспоминается одна брошюра для потенциальных партнеров компании сетевого маркетинга с таким вот заголовком внутри: "Политики ведения бизнеса ZZZ". Крупнейшая компания, монстр! Беспредел! У них же (и не только у них) - принцип название товара на английском ставить перед описывающими словами - так, мол, больше в глаза бросается. То есть такие вот у них политики маркетинга.


 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:53
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
О пасте и не только Jan 27, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Ещё на упаковке какой-то пасты видел правильную формулировку вместо "для здоровых зубов", но забыл. Следите за рекламой! То, о чём пишет Константин, это кальки. Можно же писать просто: тушь для ресниц, шампунь для волос... обеспечивает то-то и то-то. Почти все тексты рекламных роликов слушать противно, так уши плохого перевода и торчат, но руководству телеканалов на это наплевать, денежки они уже получили. Как, думаю, было бы хорошо, если бы везде сидели редакторы и редактировали все эти тексты. Но это утопия!

[Редактировалось 2010-01-27 15:04 GMT]


Про пасту, по-моему, все просто: "Для здоровья зубов". Не знаю, так ли было там, но, вроде, изобретать еще что-то незачем.

Вообще, государство должно на себя эту заботу взять и посадить этих самых редакторов, обязывая телевизионщиков им подчиняться. Понятно, это только желание, но ведь должно же, а! Давайте сформируем мнение, толкнем тему в Союз переводчиков, здесь же есть его члены, а Союз пусть уже обращается к правительству. Это возможно в принципе, как думаете, господа? Ну это ж все-таки центральное телевидение! Ну хотя бы чтобы для начала это касалось 1 канала и "России".


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:53
Member (2008)
English to Russian
+ ...
следуя потребительской логике Jan 27, 2010

Совершенно верно. Человек, еще не купив товар, уже себя ощущает "не хуже"... вот и получается, что...
Mikhail Kropotov wrote: Ну посудите сами, разве стали бы покупать "тушь для реденьких, незврачных ресниц"?


Любая женщина уверена, что у нее самые густые ресницы и иэта тушь именно для нее и произведена любимой фирмой. (Вот, только непонятно, зачем тогда тушь покупает, если и так все густо...)

Но методика работает. Это касается любого товара.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:53
English to Russian
+ ...
Не так всё просто Jan 27, 2010

[quote]Konstantin Chernoukhov wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Про пасту, по-моему, все просто: "Для здоровья зубов". Не знаю, так ли было там, но, вроде, изобретать еще что-то незачем.

Вообще, государство должно на себя эту заботу взять и посадить этих самых редакторов, обязывая телевизионщиков им подчиняться. Понятно, это только желание, но ведь должно же, а! Давайте сформируем мнение, толкнем тему в Союз переводчиков, здесь же есть его члены, а Союз пусть уже обращается к правительству. Это возможно в принципе, как думаете, господа? Ну это ж все-таки центральное телевидение! Ну хотя бы чтобы для начала это касалось 1 канала и "России".


Пасты бывают разные: одни для чувствительных зубов, другие для лечения пародонтита и т. п. Нельзя все назвать "Для здоровья зубов".

Телевизионщики скажут, что они ни при чём. Мол, они всего лишь прокручивают готовые ролики. Вводить в штат дополнительных редакторов они не захотят, а рекламодатели не согласятся с тем, чтобы их тексты кто-то редактировал. Нужно продумать механизм, понадобится, вероятно, специальный закон. А государство тоже ещё должно деньги изыскать. Но по большому счёту именно государство должно охранять государственный язык и заботться о том, чтобы теле- и радиовещание являло образцы правильного государственного языка. В СССР так и было.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:53
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Был я на их кухне много раз... Jan 27, 2010

Oleg Delendyk wrote:
руководству телеканалов на это наплевать, денежки они уже получили. Как, думаю, было бы хорошо, если бы везде сидели редакторы и редактировали все эти тексты. Но это утопия

Есть знакомые в этой сфере. Часто видимся.
В текстописцы идут, как правило, выпускники-гуманитарии с подвешенным языком, которые нигде больше не устроились, но имеют знакомых на каналах... Тут уж либо в диджеи, либо вот так... "лишь бы не работать". Образования (я не о "корочке") часто нет, из "общих знаний и знаний о природе" в наличии только то, что удалось между делом почерпнуть из таких серьезных научных публикаций, как Космополитан, Максим и прочий глянец.
Вот и варятся в собственном соку: там прочитали — сюда написали.
Слова "редактор", "корректор", "стилист" (в негламурном понимании) им неведомы.
Часто тексты пишут те, кто делает монтаж видеоряда — десять баксов не бывают лишними и отдавать их не хочется... Лучше уж как-то самому...
Плачевная ситуация.
Такая и реклама.
И чем меньше населенный пункт, тем страшнее включать местные каналы.
Все наше телевидение держится на непрофессионалах, т.к. этому начали учить совсем недавно... А основной народ появился лет 15 назад и учился делать видео сам (параллельно участь в каком-то вузе), "на коленке", на пиратском софте, подпольно...
Среди работников телевидения можно найти представителей всех профессий (если по "корочке"). Там и спортсмены (вышедшие в тираж), и домохозяйки, и хозяева бизнесов, которым просто скучно...

А в других местах планеты работе на телевидении и в рекламе учат специально.
Может, в этом разница?

[Редактировалось 2010-01-27 17:37 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Зачем густым ресницам тушь?


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »