All news

Australia’s Ai-Media Buys US-based ASL Interpreting Provider ACS

By: Andrea Capuselli

On May 11, 2020, Ai-Media announced that it had acquired US-based ASL interpreting and captioning company Alternative Communications Services (ACS). Ai-Media is an Australia-based CART (communication access real-time translation, a.k.a. real-time captioning) provider.

Continue reading.

The Virtual Interpreting Landscape

By: Andrea Capuselli

One year ago, we called the VIT hype a solution without a problem. In times of COVID-19 it has now become the solution to the problem.

Continue reading.

Beauty and Violence: Sophie Hughes on Translating Fernanda Melchor’s Hurricane Season

By: Andrea Capuselli

The following interview with Hughes is as much about the practical element and the psychological toll of translating such a dense work (both in technique and in content) as it is about the field of translation and the modern relationship between the Spanish and English languages. For this reason, my questions are a bit scattered, but fortunately, Hughes’s answers are not!

Continue reading.

Lily Meyer and Mona Kareem on Their New Series, Close-Up: An Experiment in Reviewing Translation

By: Andrea Capuselli

Today WWB launches its new series Close-Up: An Experiment in Reviewing Translation, a response to the dearth of book reviews that take translators and translation into account. In the conversation below, reviewers Lily Meyer and Mona Kareem talk with WWB about the need for translation-centric book reviews and their vision for the series, which they hope will create space for a new kind of translation criticism. Read the first installment in the series here.

Find the interview here.

Los subtítulos de HBO tienen acento gallego: una coruñesa está detrás de sus traducciones

By: Andrea Capuselli
Marina Rodríguez, de 32 años, es una de las personas en las que confía esta plataforma de streaming para que sus producciones sean subtituladas al español.Continue reading.

Hugging Face dives into machine translation with release of 1,000 models

By: Andrea Capuselli

Hugging Face is taking its first step into machine translation this week with the release of more than 1,000 models. Researchers trained models using unsupervised learning and the Open Parallel Corpus (OPUS). OPUS is a project undertaken by the University of Helsinki and global partners to gather and open-source a wide variety of language data sets, particularly for low resource languages. Low resource languages are those with less training data than more commonly used languages like English.

Continue reading.

Review of the Financial Translation Course at CTI – Communication Trend Italia

By: Andrea Capuselli

One of the challenges many translators face is finding good professional development courses that suit their needs. This is even more challenging if you want to study them in a language other than English or the language spoken in the country where you live.

Read the review here.

Join me in reinventing the translation industry

By: Andrea Capuselli

I’m happy to be participating in the upcoming TAUS event: Reinventing the Translation Industry. This virtual event, taking place June 8-18th, poses the question:

What will be the state of the translation industry in the summer of 2021? Following the scenario-based planning methodology participants in the conference will brainstorm about the plausible outcomes of this global crisis.

I’ll be joining a panel with Paula Shannon and Jost Zetzsche to debate the future of the translation industry. We’ll also be weighing in on proposals from five teams on how they would reinvent the translation industry.

Continue reading.

Speaker change detection

By: Andrea Capuselli

A couple of years ago (“Hearing interactions“, 2/28/2018), I posted some anecdotal evidence that human perception of speaker change is accurate and usually also pretty fast. I noted that the performance of automatic systems at analogous tasks was distinctly underwhelming in comparison.

Continue reading.

Better Product Internationalization With Localization Best Practices

By: Loie Favre

Localization is not an act in hindsight, but an integral part of the product development process. And it’s also become the epitome of user-friendliness. 75% of the world populations feel more at ease and confident in using localized products in their native language as opposed to English. Therefore, the integration of a localization strategy within product development planning and its cycles is crucial. Here are some localization best practices and solutions that companies should be aware to not only help themselves, but also make the work a lot easier for translators and language specialists!

Read article here: Better Product Internationalization With Localization Best Practices

Media Localizer ZOO Sees Reassuring Resumption in Demand

By: Andrea Capuselli

Regarding the impact of coronavirus, ZOO said that following a “temporary softening of sales” linked to new productions being halted, they experienced a “reassuring resumption in demand.”

Continue reading.

The Business of Bible Translation

By: Andrea Capuselli

Daniel Taylor’s novel Woe to the Scribes and Pharisees comes out today from Slant, the excellent literary imprint of Wipf & Stock presided over by Greg Wolfe. It is the third novel in a series, but you don’t have to have read the first two in order to enjoy and profit from this one.

Taylor knows a bit about the business of Bible translation, having served for many years as a consultant on the New Living Translation, working hand-in-hand with biblical scholars. (In his day job, after earning his PhD at Emory University, he taught English for decades at Bethel College, which became Bethel University, in St. Paul, Minnesota.)

Continue reading.

Understanding machine translation

By: Andrea Capuselli

Leiden University Lecturer Lettie Dorst wins a prestigious Comenius Senior Fellow grant for a project about machine translation and its use in higher education.

Wanting to bridge the gap between research, teaching and practice in the field of translation, she proposed a project called ‘The Value of Machine Translation in the Multilingual Academic Community’. As Dorst puts it, ‘it is my hope that a better understanding of what machine translation is and does will allow us to create a more inclusive and diverse academic multilingual community at Leiden University and beyond.’

Continue reading.

Red Deer family concerned about translation services at hospital

By: Andrea Capuselli

A 99-year-old grandfather who only speaks Punjabi has regularly been without translation services, or access to family who can translate, while at hospital in Red Deer, says his family.

Continue reading.

Why localisation is a vital part of games writing

By: Andrea Capuselli

During LudoNarraCon 2020, a panel featuring experienced localisers from around the globe explored the relationship between localisation and writing, and how translators can (and should) be seen as another link in the writing chain. The closer these two aspects work together, the better your game’s localisation will be, ultimately improving its chances to perform well abroad.

Localisation remains an underestimated field, with some developers seeing it as a simple work of translation thrown in at the end of the development cycle.

Continue reading.

Meet the breakout star of Governor Kemp’s press conferences: sign language interpreter David Cowan

By: Andrea Capuselli

Covid pandemic coverage — I was born with what you call a “double whammy”: I’m deaf and gay. I tend to not really dwell on being deaf. It’s just who I am. It never really occurred to me that I was different. I learned American Sign Language, or ASL, when I was a student at Gallaudet University in Washington, D.C. It’s the only liberal arts college specifically for deaf people in the world. Growing up, I was always fascinated by languages. I know a few other foreign languages, like Spanish. I’m somewhat of a linguist. The role of interpreter not only requires translating but also considering how people will understand what you’re saying to them. I have been an interpreter for 36 years, since 1984.

Continue reading.

English Professor Wins Prestigious Humanities Grant to Study Melville Translation

By: Andrea Capuselli

Life in Paris in 1940 was anything but normal. The German army had just marched into the city and would proceed to occupy it for four years. And yet, one aspect of life did continue relatively unabated: The translation of the works of the deceased American author Herman Melville. Melville, who is best known for penning the classic tome Moby-Dick, had been a commercial flop during his life, but he experienced a posthumous comeback in France in the 1940s.

Continue reading.

Lilt raises $25 million for AI enterprise translation tools

By: Andrea Capuselli

Lilt, which develops AI-powered business translation software, today announced it has raised a fresh $25 million. The company says the cash infusion will enable future product development, research into natural language processing, and acceleration of its go-to-market strategy.

Continue reading.

Lost In Translation During the Coronavirus Crisis

By: Andrea Capuselli

Covid pandemic coverage — During the ongoing public-health crisis of the COVID-19 pandemic, time-sensitive information is being released that is not always readily available in languages other than English. There are constant updates and numbers changing that might make it difficult for a limited English-proficient speaker to keep up. What happens to an already vulnerable population when they can’t access this information?

Continue reading.

Cuomo will need to have ASL translator at all daily briefings moving forward

By: Andrea Capuselli

A federal judge has ordered that Governor Andrew Cuomo add an ASL translator to his live daily briefings. Disability rights advocates sued the Governor earlier in the month. This due to there not being an interpreter on live television.

Continue reading.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search



The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose
United States

I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

Your current localization setting

Maltese

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Fittex għal terminu
  • Xogħol
  • Fora
  • Multiple search