Glossary entry

English term or phrase:

lethal blow

Czech translation:

smrtící úder

Added to glossary by Pavel Prudký
Feb 24, 2013 12:53
11 yrs ago
1 viewer *
English term

lethal blow

English to Czech Social Sciences Government / Politics
Let’s prevent the deficit commission from carrying out a very lethal blow against society
Change log

Feb 27, 2013 11:43: Pavel Prudký Created KOG entry

Discussion

Genna (asker) Feb 24, 2013:
Přesně tak, je to sbírka úvah a debat. Většina z toho probíhala živě na přednášce. Takových stylistických chyb je tam opravdu hodně. Nehledě na to, že přednášející se místy vyjadřuje jako neandrtálec. Děkuji za pomoc. "very" v tomhle případě vynechám.
Jakub Skřebský Feb 24, 2013:
Lethal opravdu neznamená nic jiného než smrtící, takže autor se zřejmě dopustil klasické stylistické chyby, pleonasmu. http://grammar.about.com/od/pq/g/pleonasmterm.htm. Ještě mě napadlo řešení "velmi ničivý úder". Je významově bližší originálu, protože tvrdý lze odrazit, aniž by mi způsobil škodu.
Pavel Slama Feb 24, 2013:
teda teď koukám na ty ostatní dotazy, to bude asi tím, že je to z mluveného projevu
Pavel Slama Feb 24, 2013:
Máte pravdu, Tomáši, že to zní dost blbě i v originále. Špatná žurnalistika.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

smrtící úder

myslím, že se to zde hodí.. nějaký politický krok takto může působit...
Peer comment(s):

neutral Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI : obecně ano, ale v tomto kontextu nevím, píšu o tom v komentáři
1 min
agree Tomas Zahradnicek : nevidím důvod, proč za každou cenu opisovat "very"... na smrticím/zničujícím úderu není v tomto kontetu nic špatného, naopak ani tvrdý ani velmi tvdrý úder mi nepřipadá dostatečně "výživné"... samozřejmě jde o nuance
27 mins
děkuji
agree Barbora Tite (X) : Tak ono "very lethal blow" zní samozřejmě stupidně i v angličtině, pokud to není záměrné zdůraznění. Takže bych very buď vynechala nebo napsala třeba "vskutku smrtící úder".
38 mins
děkuji
agree Ivan Šimerka : včetně diskuse k very lethal blow
1 hr
děkuji
agree Ales Horak
1 hr
děkuji
agree Adam Homsi
2 days 7 hrs
děkuji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins

tvrdý úder

nekompromisní/nemilosrdný zásah

Šlo by doslovně i smrtící, ale to se nehodí k "very" (jsou některé údery smrtící hodně a jiné málo? asi ne, dotyčný je tak či tak mrtvý).
Peer comment(s):

agree Jakub Skřebský : presne tak. Velmi smrtici je nesmysl, takze jestli tam chcete zachovat to "velmi", tak velmi tvrdy uder
9 mins
Díky, Jakube!
agree Ivona Floresová : taky souhlasím, závažnost výrazu ještě podtrhuje zvukomalba :-)
7 hrs
Something went wrong...
11 hrs

opravdu zdrcující rána

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 den15 h (2013-02-26 04:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

např. very best songs nelze překládat jako velmi nejlepší písně
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search