This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / Endoscopy
English term or phrase:Promoter of combustible substances
Ich lese eine Gebrauchsanweisung für ein Endoskop Korrektur.
Unter der Überschrift:
"Argon plasma coagulation (APC)"
steht folgender Satz:
The argon gas itself is neither combustible nor a **promoter of combustible substances**, but the argon plasma is very hot and could ignite combustible substances.
Übersetzt wurde das wie folgt:
"Argongas selbst ist weder brennbar noch kann es Verbrennungsprozesse herbeiführen. Argonplasma jedoch ist sehr heiß und kann brennbare Stoffe entzünden."
Ich bin mir aber nicht sicher über die Übersetzung "Verbrennungsprozesse herbeiführen". Ich glaube schon, dass es hier gut ist, den Prozess zu nennen und nicht die "Substances", aber ist mit promote nicht eher "beschleunigen" gemeint?
Ich weiß nicht ob ich das so stehen lassen kann. Für Input jeglicher Art bin ich dankbar.
Explanation: ...ich hätte es so verstanden, dass Argongas nicht die Bildung brennbarer Substanzen fördert. In einem wissenschaftlichen Artikel in einer Fachzeitschrift wird es jedoch so formuliert:
"Argon selbst ist weder brennbar, noch verursacht oder fördert es das Brennen brennbarer Materialien..."
Ok, "korrekt" ist da sicher ein Euphemismus :-) Inhaltlich zutreffend in dem Sinne, dass da steht "Argon macht nichts". Die Formulierung würde ich eher unter "verquast" abhaken (vermutlich russisches Englisch; siehe meine erste Anmerkung) – was natürlich wieder zu der Frage führt, ob man als Übersetzer den Unsinn im Ausgangstext verbessern oder in der Zielsprache reproduzieren sollte.
"Wir haben, glaube ich, aneinander vorbeigeredet – ich hatte mich bei 'Ausgangstext' auf den englischen Ausgangstext bezogen
Das habe ich inzwischen auch gemerkt. Aber ist denn englische Text inhaltlich korrekt? IMHO selbst dann nicht, wenn man "promoter" als Fachwort aus dem Bereich Chemie betrachtet. Es sind ja hier nicht die Substanzen, die "promoted" werden könnten.
Wir haben, glaube ich, aneinander vorbeigeredet – ich hatte mich bei "Ausgangstext" auf den englischen Ausgangstext bezogen (war natürlich nicht wirklich zu erkennen, weil ich deutsch geschrieben habe).
Marga, das ist meiner Meinung nach eine Fehlübersetzung des gleichen Textabschnitts, der Lutz hier in einer Neuübersetzung vorliegt. "Brennbare Substanzen unterstützen" ergibt keinen Sinn.
Hier ist noch eine weitere gut verständliche Referenz:
Das Argongas selbst ist nicht brennbar, und es unterstützt auch keine brennbaren Substanzen. Allerdings ist das Argonplasma sehr heiß und kann somit brennbare Substanzen entzünden. Brennbare Substanzen entzünden sich leicht, wenn Argon eingeleitet wird, während ein brennbares Gas wie etwa reiner Sauerstoff oder Sauerstoff in hoher Konzentration vorhanden ist. http://variosonic.com/00_DOK/04_UPR/05_AFK/MU_Olympus_EVIS_E...
"Aber inhaltlich, Rolf, steht ja auch im Ausgangstext, dass Argon nicht brennbar und nicht brandfördernd ist; das ist schon korrekt"
Da steht "nicht brennbar", das stimmt ja auch. Aber dann steht da eben nicht "nicht brandfördernd", sondern "keinen Verbrennungsprozess herbeiführend", das bedeutet "nicht die Ursache dafür sein, dass ein Verbrennungsprozess beginnt". Das könnte man z. B. auch von reinem Sauerstoff sagen, der ist zwar brandfördernd, führt aber keinen Verbrennungsprozess herbei. :-)
wie Matthias schon meinte, scheint dein Ausgangstext auf den von mir zitierten Fachartikel zurückzugehen. Deswegen würde ich diese Formulierung übernehmen; sie wurde von Matthias und Anne ja auch so bestätigt ... ;-)
Gehe ich also richtig der Annahme, dass Argon also selbst keinen Brand "auslösen" oder "herbeiführen" (wie es so "schön" in der Originalübersetzung steht) kann? Es kann nur "brandfördernd" wirken?
Ganz pragmatisch würde ich es dann wie folgt formulieren:
"Argongas selbst ist weder brennbar noch brandfördernd. Argonplasma jedoch ist sehr heiß und kann brennbare Stoffe entzünden."
Rolf, deshalb steht in Lutz' Text ja auch neither/nor. Haralds Zitat und Lutz' Text sind auffallend ähnlich, die hängen bestimmt direkt oder über eine gemeinsame Quelle zusammen.
Na ja, die einzige Stelle, die ich von Google für "promotor of combustible" vorgeschlagen bekomme, hat die Endung .ru – also könnte es sich hier leicht um russisches Deutsch handeln...<br />Aber inhaltlich, Rolf, steht ja auch im Ausgangstext, dass Argon nicht brennbar und nicht brandfördernd ist; das ist schon korrekt.
Ganz unabhängig von der Bedeutung: "Verrbrennungsprozesse herbeiführen" ist in jedem Fall grauenhaftes Deutsch.
Außerdem ist es sachlich falsch. Richtig ist das, was im von Harald angegebenen Zitat steht. Argon ist bekanntlich ein Edelgas und als solches reagiert es chemisch so gut wie gar nicht.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
promoter of combustible substances
s. u.
Explanation: ...ich hätte es so verstanden, dass Argongas nicht die Bildung brennbarer Substanzen fördert. In einem wissenschaftlichen Artikel in einer Fachzeitschrift wird es jedoch so formuliert:
"Argon selbst ist weder brennbar, noch verursacht oder fördert es das Brennen brennbarer Materialien..."
Explanation: Ich könnte mir gut vorstellen, dass das gemeint ist. Brandfördernde Stoffe unterstützen eine Verbrennung, sind aber selbst nicht brennbar. aus: Wikipedia, Link unten