This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
smoralestrad Local time: 03:58 inglês para espanhol + ...
Feb 26, 2012
Hola compañeros:
Tengo una duda en relación con una traducción jurada que ahora tengo entre manos.
Se trata de la traducción de documentos relacionados con un contrato de distribución de películas en España. En el documento aparecen (obviamente) los títulos de las pelis en inglés y no sé cómo reflejarlo en la jurada, si dejarlos en inglés, si dejarlos en inglés e incluir la traducción correspondiente (de aquellos títulos que tengan traducción) o si inclu... See more
Hola compañeros:
Tengo una duda en relación con una traducción jurada que ahora tengo entre manos.
Se trata de la traducción de documentos relacionados con un contrato de distribución de películas en España. En el documento aparecen (obviamente) los títulos de las pelis en inglés y no sé cómo reflejarlo en la jurada, si dejarlos en inglés, si dejarlos en inglés e incluir la traducción correspondiente (de aquellos títulos que tengan traducción) o si incluir el título oficial en español.
¿Qué os parece? Tal vez la opción más segura sería la de incluir el título original y la traducción ... pero no estoy segura.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Parrot Espanha Local time: 03:58 espanhol para inglês + ...
Pero ¿están traducidas?
Feb 26, 2012
No es que tenga experiencia en traducciones juradas sobre películas, pero algo sí en películas. Me parece relevante el hecho que la traducción o versión doblada puede tener otra copyright, que puede variar según el mercado hispanohablante al que se dirige. (Es decir, que igual pones el título del mismo producto estrenado en Chile y no te vale para España.) Yo que tú preguntaría.
Saludos.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Primero aclarar que no soy traductor jurado. Sólo doy aquí una opinión sobre lo que me parece lógico hacer.
Naturalmente coincido con el compañero que te advierte sobre los títulos dado que en América Latina pueden tener títulos distintos de los usados en España.
En teoría aquí (en la web del Ministerio de Cultura de España) deberías poder acceder a la base de dato... See more
Primero aclarar que no soy traductor jurado. Sólo doy aquí una opinión sobre lo que me parece lógico hacer.
Naturalmente coincido con el compañero que te advierte sobre los títulos dado que en América Latina pueden tener títulos distintos de los usados en España.
En teoría aquí (en la web del Ministerio de Cultura de España) deberías poder acceder a la base de datos de películas calificadas para proyección en salas de cine, pero he intentado usarla y no funciona.
Lo que sí tienes disponible es una base de datos que te puedes descargar en formato comprimido ZIP. Dentro del ZIP tienes un archivo de Excel de las películas calificadas para vídeo y DVD, que tampoco viene mal y que debe serte de utilidad. Insisto: estos son los títulos para España únicamente.
Bien, con estos datos yo dejaría el título original seguido del título español entre paréntesis.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.