Opinion & features
As professional translators and interpreters, we are always striving to provide high-quality services to our clients, be that translation, interpretation, revision work, etc. Yet what does high-quality work look like as a language professional? How can it be measured and how do we know if we are providing quality work? Drs. Geoffrey Koby and Isabel Lacruz tackled this massive subject in their academic introduction to a volume of Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies that focuses on the issue of translation quality.
I recently participated in the TAUS event Reinventing the Translation Industry.
The focus of the event was on imagining the translation industry a year from now, in light of our global economic and pandemic woes. But also with an eye on how machine translation (MT) and AI are transforming the industry to support more content, more languages and more intelligent (and efficient) workflows.
Going through a financial crisis while your country is on lockdown is an experience we will most likely never forget. But even in this time of uncertainty, it could be an experience that will make your team stronger — perhaps by stimulating your business to embrace the available technology and practice crisis consciousness. Our company survived the COVID-19 crisis in China, and we took steps to ensure the business has not suffered any financial losses.
Every time I open a social media platform or check my email I find a message from a distance interpreting platform inviting potential clients and interpreters to a free demo session, an advertisement from an interpreting agency announcing they offer the most affordable remote interpreting services, or they have opened an interpreting hub; and I see dozens of posts from interpreters (known and unknown) showing pictures of their laptops, headsets, and microphones while they smile and stare at the wall in front of their desks.
George Watts, who interpreted for Soviet and Russian leaders during a decades-long career as a translator, and later became RT’s main narrator, has passed away. He was 88.
Watts was born to Russian immigrants in Canada and grew up on a farm during the Great Depression, before moving to his parents’ homeland after the end of the Second World War.
Genevieve Kimble already had nine languages under her belt, but discovered she still had plenty to learn.
So, when Cal State Long Beach launched its translation studies program in Fall 2019, she was eager to become one of the first students to receive a minor in what is a growing field that plays a major role in today’s global economy.
A brand new translation of James Joyce’s legendary work “Ulysses” is being undertaken by acclaimed translator Ieva Lešinska-Geibere, said representatives of the Irish Embassy in Latvia on June 17. It is hoped the new translation might be ready for the centenary of the first publication of “Ulysses” in 2022.
In Turning Darkness into Light, Marie Brennan’s latest novel set in the Lady Trent universe, Audrey Camherst, Lady Trent’s granddaughter, is tasked with translating a newly found cache of ancient Draconean tablets with the utmost secrecy. She travels to Lord Gleinleigh’s estate, where she meets his niece Cora, who is assigned to be her assistant—and spy on Audrey for her uncle. Gleinleigh wants the tablets to be translated before the Falchester Congress, a summit between humans and Draconeans scheduled to happen in ten months. Audrey requests that her Draconean friend Kudshayn be allowed to travel to Gleinleigh’s estate to help her, and, to her surprise, Gleinleigh says yes. So Audrey, Kudshayn, and Cora work to copy and translate the tablets that seem to tell the story of the creation of Draconeans and their early history.
Read the full piece on Tor.com
In this two-part series, we examine how the pandemic has exacerbated problems facing Oregon’s interpreters. Long-standing deficiencies in state oversight of their industry, which thrives on third-party contracting and low wages, has left interpreters working in health care settings struggling to make ends meet while they serve on the front lines of the pandemic. At the same time, the vulnerability of already marginalized non-English speakers is increased in hospitals and clinics, where they are often paired with translators who don’t speak their language, if provided with any translator at all.
Litigation is a hostage to exact language. A poorly worded contract or a testimony that’s unclear can be enough to swing the outcome of an entire case. And that’s when only a single language is involved. When disputes include multiple languages, then expert legal translation is essential. Without it, cases can crumble, frustrating all those involved and preventing justice from being done.
In the last decade, women have proved to be the most passionate translators of Joyce. Among these are Dai Congrong, Marianna Gula, Akram Pedramnia, Iglika Vassileva, Tamar Gelashvili, Dirce Waltrick do Amarante and Jolanta Wawrzycka who translated some of Joyce’s works into Chinese, Hungarian, Persian, Bulgarian, Georgian, Brazilian-Portuguese and Polish respectively. Why have more and more women engaged in the translating of the works of one of the most puzzling and controversial authors of Ireland in the last few years?
Learning a foreign language has led to a Manawatū man interpreting for Japanese rugby clubs and the All Blacks. Rush, 37, has been a Japanese translator for 15 years, but has been at home since Covid-19 interrupted the Japanese rugby season. Rush works as a translator for the Kobelco Steelers in Kobe, near Osaka. Continue reading.
In Gnaomi Siemens’s queer translations of Old English poetry, gender becomes fluid and the female voice proliferates. Today on WWB Daily, Siemens discusses how queer translation can amplify silenced voices and subvert the gender binary.
Interpreters who normally help people at the doctor’s office are fanning out into the community to help in other ways.
Doctors and hospitals across the Rogue Valley have seen a drop-off in people seeking care as many hunker down amid the COVID-19 pandemic. Meanwhile, more people than ever are visiting food banks and looking for help to pay bills during the unemployment spike triggered by the pandemic.
‘Translators,” Jennie Erdal wrote last year, “are the linguistic equivalent of trainspotters – sad, dishevelled middle-aged men still living with their mothers – or so legend has it.”
She herself was the opposite: bright (double first at St Andrews in Russian and philosophy, the year’s best Humanities degree), witty, stylish, and smart; a mother who brought up her three children virtually single-handedly for many years; and a novelist, lecturer and writer of one of the finest memoirs in post-war Scotland.
Read Jennie’s obituary here.
COVID-19 has changed the way we connect. For public health reasons, networking events are no longer taking place in person. Since February 2020, people around the world have been recasting their connections. What used to be in person is now done remotely if possible.
Several translators from different Arab and foreign countries emphasised the role of Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding in granting translators and translation the best way to be a qualitative addition in Arab and international libraries. This came during a remote conference organised by Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding, entitled “Reading in the experience of the winners of Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding through its past five seasons”, with the participation of some translators who won the award.
In the early morning hours of 4 June 2020 the Romani activist, journalist, poet and translator Jan Döme Horváth passed away after a brief illness at the age of 60. His family communicated the news to news server Romea.cz.
As an orator on different occasions of celebration and remembrance, during which he always recited his poetry for both Czech and Romani audiences in Romanes, he persistently defended and promoted the existence of the Romanes language in the public space. In an interview in 2012 he said: “A book written in Romanes will probably not sell very well… This is not about sales, but about convincing Czechs and Romani people as well that we have our own language, our own wishes and desires, and that we know how to do what others can do. In addition, it is only when one speaks Romanes that one opens up and expresses all the ideas and feelings one wants to share. Our traditions, music, lačho lav, Romipen, are repeated in my poems as well and must never disappear. Look, Romanes-language books and newspapers have been published in this country for just 20 years, but Romanes has been alive here for a thousand years without them, and doubtless will live another thousand years. It cannot be erased. It is the language in which we sing and in which an English Rom communicates on the Internet with a Czech Rom, and Indian Rom, an American Rom or an Romanian Rom. How else should we speak with each other? Romanes is nekhguleder pro svetos – the sweetest language in the world.”
In this installment of Voices from the Front Lines, Ms Lavania Subramaniam of the National University Hospital writes about assuming roles as Tamil translator and “naggy sister” to migrant workers with Covid-19 as she volunteered to support her hospital’s operations at a dormitory.
Read more at https://www.todayonline.com/voices/voices-front-lines-how-i-became-trusted-translator-and-naggy-sister-migrant-workers-covid-19
While global stock markets have recovered most if not all of the ground lost in the initial weeks following global lockdowns, big tech and a select group of vendors supplying them have proven remarkably resilient and outperformed the broader markets.
Case in point is Australia-based data annotation provider Appen, which hit an all-time high as recently as early June 2020. Appen, which supports AI-driven companies through data collection, labelling and related services, has benefited from the dominance of its tech-focused customer base throughout the pandemic.
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.
The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!
I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!