ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  pkchan
pkchan
See this author's ProZ.com profile

Articles by this Author
» Language Politics
By pkchan | Published 06/27/2006 | Chinese | Recommendation:RateSecARateSecARateSecIRateSecIRateSecI
Comments on making English the "National Language" of the U.S.
» 從糯米說起 Romney and Sticky Rice
By pkchan | Published 03/9/2016 | Translation Techniques | Not yet recommended
在波士頓,特別是在人名、街名、地鐵站,甚至城鎮的翻譯,都帶有濃厚的本土特色,沒有所謂對與錯的問題,約定俗成,但求說得出、容易記得到便是,目的只是給不諳英語的僑胞一個方便,就不太著重雅與不雅的考慮,例如﹕惡屎佛街、乞臣街、泰勒街都屬此列。隨著新移民多了,其中不少是外省移民,總覺得廣東人的音譯是怪怪的,加上文化習性不同,頗難接受這種『土翻譯』。
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.