Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву?
Thread poster: Victor Zagria
Victor Zagria
Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
Feb 24, 2010

Привет всем!
Сказать, что сейчас кризис - ничего не сказать. Сказать, что многие из нас почувствовали это (как говаривал интенсивно уходящий сейчас политик) "на своем бутерброде" - так просто промолчать..
Как же бедному переводчику выжить, да так чтоб и долю рынка не (сов
... See more
Привет всем!
Сказать, что сейчас кризис - ничего не сказать. Сказать, что многие из нас почувствовали это (как говаривал интенсивно уходящий сейчас политик) "на своем бутерброде" - так просто промолчать..
Как же бедному переводчику выжить, да так чтоб и долю рынка не (совсем) потерять и с голоду не крякнуться, когда рынок энтот - что фата моргана - растворяется где-то там за горизонтом, где свет в конце кризиса..? Да и об изменчивости современного материального мира пишут сейчас много, да не кто попадя, а живые классики (почитайте Штиглица, Кругмана, Р. Гейджа, а также, "Бизнес в стиле фанк" и иже с ними).
Как в эти трудные времена диверсифицироваться, и стоит ли, .. а может, лучше пойти в управдомы?
Если все же стоит, то что для этого нужно (начитка?треннинги?поиск смежных отраслей деятельности)?
Позитивные примеры: кто-то из коллег обдумывает возмоожность продавать собственноручно написанные\вышитые на досуге картины, кто-то еще упоминает о техрайтинге, я лично открыл для себя в Ужгороде филолога (преподавателя английского) по совместительству лауреата европейских премий по фотоискусству (факт, который имеет также и свое денежное выражение). Филолог-фотохудожник...
О себе: я так особо не мудрствую и, чтобы заниматься любимыми делами, средь которых и переводы, сдаю ранее "нажитое непосильным трудом" недвижимое имущество в аренду и использую доходы от оного занятия для того чтобы восполнять все свои нужды материального бытия. Знаю, что "гонора" в этом мало, научности и регалий - тож... Но будущее - зато - не страшит, а скорее занимает...
Милости прошу, поделитесь опытом.

Виктор

[Edited at 2010-02-25 11:16 GMT]
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:40
English to Russian
+ ...
"Подумываю о диверсификации" Feb 25, 2010

Во-первых, есть основная специальность: инженер КИПиА. Буду счетчики двухратифные ставить
Во-вторых, с удовольствием бы занялся музыкой: и преподаванием, и поиграл бы где-нить и с кем-нить...
Ну и в-третьих: частный извоз никто не отменял. На крайний случай, когда уж совсем "припрет"


 
Victor Zagria
Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
когда уж совсем припрет.. Feb 25, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

Ну и в-третьих: частный извоз никто не отменял. На крайний случай, когда уж совсем "припрет"



Тем Более, что пользуясь случаем, с пассажиром можно поболтать и "о высоком, о роли муз".. Глядишь, и человека можно просветить, и самому что-то узнать.. Но лучше пусть не препирает, так ведь, Николай?


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:40
English to Russian
+ ...
Нужда заставит - и калачи будешь есть. Feb 25, 2010

Victor Zagria wrote:

Nikolai Muraviev wrote:

Ну и в-третьих: частный извоз никто не отменял. На крайний случай, когда уж совсем "припрет"



Тем Более, что пользуясь случаем, с пассажиром можно поболтать и "о высоком, о роли муз".. Глядишь, и человека можно просветить, и самому что-то узнать.. Но лучше пусть не препирает, так ведь, Николай?


Сейчас в моей конторе идет "ползучее сокращение": уходят начальники, не видя перспектив или пав жертвой реструктуризации, вызванной кризисом. Настроение у "холопов" соответствующее. Поневоле задумаешься об извозе...


 
Victor Zagria
Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
цитаты коллег Feb 25, 2010

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Есть, конечно, "чистые" фрилансеры-переводчики, которые зарабатывают достаточно, но, видя сообщения в итальянских форумах, вижу, что "чистыми" они зарабатывают не более 20 тысяч евро в год, а это в пересчете на семью, не очень много. Остальные зарабатывают меньше. Отдельная статья - переводчики из СНГ, которые зарабатывют столько же, но сколько их?

Поневоле подумаешь о "пассивных источниках дохода". Мне сына-студента в России еще три года содержать, а работы в этом году мало, поневоле задумаешься. Вышивкой, что ли, заняться? В здешней русскоязычной газете одна украинка (сиделка) написала, что для того, чтобы уехать работать нелегально в Италию сиделкой и заплатить агентству, она продала две свои вышитые картины и ей хватило этих денег заплатить агентству за услуги и за билеты в Италию. А у меня сколько вышитых картин, просто куча!
А как же много лет, проведенных на стройках с иностранными клиентами в России? А как же весь приобретенный опыт переводчика? А как же любовь к профессии?
Я думаю, что опытным переводчикам-фрилансерам 40 лет и старше, работы хватит, молодых переводчиков жалко.


 
Victor Zagria
Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
еще цитаты в тему Feb 25, 2010

Andress wrote:

Офф-топ о "пассивном доходе" Feb 24



Andrej wrote:



Alexander Onishko wrote:
Имеете точку на базаре? Похвально, похвально! А чем торгуете?




Александр, "пассивный" доход - это доход, требующий серьезных инвестиций (денег, труда и вр
... See more
Andress wrote:

Офф-топ о "пассивном доходе" Feb 24



Andrej wrote:



Alexander Onishko wrote:
Имеете точку на базаре? Похвально, похвально! А чем торгуете?




Александр, "пассивный" доход - это доход, требующий серьезных инвестиций (денег, труда и времени) только на начальном этапе. ... Точка на базаре - никак не пассивный доход, там вкалывать надо постоянно. ...




Нет, Андрей, порой и точка на базаре - практически источник "пассивного" дохода. Самому там торговать не обязательно. Например, берут в оптовом магазине бананы-лимоны-апельсины, с утра развез по принадлежащим семейству точкам, где стоят реализаторы, и весь день свободен. А можно даже нанять развозчика по маршруту оптовый магазин-точки, бухгалтера - ходильщика в налоговую и пр. и только получать доход (если таковой будет) с однажды сделанного вложения капитала.
Collapse


 
Victor Zagria
Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
чтиво по теме Feb 25, 2010

Victor Zagria wrote:


Чтиво офф-топик Feb 24



Andrej wrote:

Киосаки или как его там - действительно не радует. В этом плане рекомендую следующего автора: Владимир Савенок. Очень осмысленно, практично, по уму и применимо чуть ли не тут же.




Я так недавно открыл для себя С.Н. Попов "Думай и богатей по-русски". Много интересного о психологии профессионального общения. Читать, кароче, понравилось.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 21:40
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Электронная коммерция Feb 25, 2010

Поскольку фрилансим мы в Интернете, то у многих из нас, наверное, есть какие-то познания в области интернет-бизнеса, интернет-коммерции и т. п. Сейчас у меня есть побочные проекты, связанные с партнерскими программами, приносят они меньше необходимого минимума на проживание... See more
Поскольку фрилансим мы в Интернете, то у многих из нас, наверное, есть какие-то познания в области интернет-бизнеса, интернет-коммерции и т. п. Сейчас у меня есть побочные проекты, связанные с партнерскими программами, приносят они меньше необходимого минимума на проживание в месяц, но в качестве карманных расходов сгодятся Как говорится, "хорошая прибавка..." (но пока не к пенсии ) В будущем, возможно, будет расширение и углубление.
Сейчас есть тенденции зарабатывать на ведении блогов, т. е., упрощенно - вести блог на какую-либо тему, собрать широкую целевую аудиторию, а в блог вставлять рекламу и зарабатывать на переходах или показах объявлений. Вот, может быть, в этом русле фрилансеры и могли бы себя попробовать.

[Edited at 2010-02-25 09:03 GMT]
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 21:40
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
В этом смысле... Feb 25, 2010

В этом смысле фрилансерам важно овладевать навыками продвижения сайтов в Интернете. Пока сейчас еще удается зарабатывать переводами, то во-первых пригодится раскрутить себя как переводчика. А потом навыки пригодятся, если придется зарабатывать в Интернете на чем-то еще.

 
Victor Zagria
Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
интернет-заработки Feb 25, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:

В этом смысле фрилансерам важно овладевать навыками продвижения сайтов в Интернете. Пока сейчас еще удается зарабатывать переводами, то во-первых пригодится раскрутить себя как переводчика. А потом навыки пригодятся, если придется зарабатывать в Интернете на чем-то еще.


Согласен, и-нет заработки - вещь перспективная. Особенно, если находятся на линии конструктивного пересечения с профильной деятельностью переводчика, как у Вас, Виталий. Добавив еще один монитор (комп) к домашнему арсеналу, можно заняться и этим. Главное, чтобы торговля ( в данном случее рекламным пространством) в дальнейшем не затмила основное ремесло (по себе знаю: любая торговля - штука заразная ).


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:40
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Тема сдохла, так, по сути, и не начавшись... Mar 2, 2010

Но в ней присутствует изначальная ущербность подхода.
Исходная ситуация: перевод перестает приносить достаточный доход.
Дальнейшие действия: вспомнить, что еще я умею делать, и переключиться на этот вид деятельности (или совместить).
Полный абсурд.
На самом де
... See more
Но в ней присутствует изначальная ущербность подхода.
Исходная ситуация: перевод перестает приносить достаточный доход.
Дальнейшие действия: вспомнить, что еще я умею делать, и переключиться на этот вид деятельности (или совместить).
Полный абсурд.
На самом деле, если задача состоит в том, чтобы удержаться на плаву, надо:
1. Посмотреть, что хочет потребитель (а он хочет все, от соли и спичек до феррари и фьючерсов со всеми товарами и услугами, которые помещаются посередине), и
2. Научиться это делать или давать.
Все. Проблема решена.
А если кого-то пугает п. 2, не стоит мандражировать: современный потребитель ненасытен, и принципы, по которым потребителем осуществляется выбор товаров с услугами, очень мало общего имеет с качеством или реальной потребностью в этом товаре или услуге.

Правда, если, кроме дохода, хочется еще и удовольствие получать от вида деятельности, тогда решение будет намного более сложным...
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 21:40
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Это как сказать Mar 2, 2010

Oleg Rudavin wrote:

Но в ней присутствует изначальная ущербность подхода.
Исходная ситуация: перевод перестает приносить достаточный доход.
Дальнейшие действия: вспомнить, что еще я умею делать, и переключиться на этот вид деятельности (или совместить).
Полный абсурд.
На самом деле, если задача состоит в том, чтобы удержаться на плаву, надо:
1. Посмотреть, что хочет потребитель (а он хочет все, от соли и спичек до феррари и фьючерсов со всеми товарами и услугами, которые помещаются посередине), и
2. Научиться это делать или давать.
Все. Проблема решена.
А если кого-то пугает п. 2, не стоит мандражировать: современный потребитель ненасытен, и принципы, по которым потребителем осуществляется выбор товаров с услугами, очень мало общего имеет с качеством или реальной потребностью в этом товаре или услуге.

Правда, если, кроме дохода, хочется еще и удовольствие получать от вида деятельности, тогда решение будет намного более сложным...


Мастером на все руки все равно быть получиться не у всех. Что-то мы делаем лучше или хуже, занимая свою нишу. Предприимчивые натуры, которые во всем увидят шанс и раскрутят, что угодно, конечно, есть, но это не массовое явление. Советовать всем быть такими удачливыми провидцами, конечно, можно, но этот разговор уже выходит за рамки темы, как удержаться на плаву нам как представителям конкретной отрасли. Это уже из оперы "Думай и богатей", "Школа своего дела" и т. п.

Думаю, здесь основное количество собравшихся на сайте - те, у кого перевод - это лучшее из того, что у них получается, то есть специализирующиеся на переводах. Я вот раньше тоже не слишком уверен был, что перевод может приносить доход и в начале поиска заработка тыкался куда только можно в те сферы, которые, как казалось, наиболее востребованы в коммерческом плане с той оговоркой, что всегда при этом искал, чтобы каким-то боком было связано с иностранными языками. В итоге же оказался исключительно в переводческой нише, где и работать вольготно, и заработок устраивает. Переводы-то, на самом деле, сравнительно не такая и золотоносная жила, к тому же, отрасль эта обслуживающая. Но в любой, самой узкой отрасли, можно найти свою нишу, свой кусок пирога, свой профильный бизнес. Кстати, понятие "профильный бизнес" - оно ведь не синоним ограниченности.

По этому поводу вспоминается одна переводная статья, которую читал в белорусской газете "Компьютерные вести". Рассказывалось о подходах, которые помогают в условиях жесточайшей конкуренции оставаться на плаву ... крупным корпорациям. Был пример одной фирмы по прокладке оптоволоконных кабелей, у которой был кризис, "все пропало", цены неконкурентоспособные, ретабельность плохая, долги и т. п. Что-то надо было делать, решено было продолжать заниматься тем, в чем они сильны - и этой сильной стороной у них оказалось умение копать под землей и прокладывать. В результате переориентировались ну прокладку трубопроводов. Были примеры неудачных решений, но восстановлю неточно - помню, была речь о фирме Polaroid, которая перед лицом цифровой фотографии и мгновенной распечатки на принтерах была в плохом положении, в результате они переключились на какие-то другие, компьютеризованные что ли, решения, какие-то "забавные" сервисы, но прогорели; согласно заключению, их сильной стороной была корпоративная атмосфера, дух команды, правда, не помню, как ее предлагалось преобразовать в нечто продаваемое. (В общем, прошу не бросать помидорами за невразумительное упоминание о Polaroid, если кто-то знает эту историю, пусть напомнит.)

До выхода на интернет-фриланс я вот припоминал эту статью и думал: что я делаю лучше всего. Ответом было: делаю переводы и работаю с компьютерами и Интернетом. Логичный вывод был: а не продавать ли переводческие услуги через Интернет? Мог бы заняться этим намного раньше, если бы не остановили страхи и сомнения, мол, как это получать деньги через Интернет и можно ли верить кому-то там далеко, по ту сторону экрана? И только позже, убедившись, что этим люди уже занимаются, "подтянулся" за ними. По сути, первая догадка была правильной...


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 21:40
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Еще можно вспомнить инвестиции Mar 2, 2010

Еще можно вспомнить инвестиции. Т. к. здесь известно имя Кийосаки и звучало имя Савенка, хотелось бы напомнить и об этом способе сохранения и приумножения. Вкладывать деньги в активы, в то, что приносит деньги. Не вкладывать в пассивы - в то, что забирает деньги. Помнить о чуде... See more
Еще можно вспомнить инвестиции. Т. к. здесь известно имя Кийосаки и звучало имя Савенка, хотелось бы напомнить и об этом способе сохранения и приумножения. Вкладывать деньги в активы, в то, что приносит деньги. Не вкладывать в пассивы - в то, что забирает деньги. Помнить о чудесной силе ежемесячной капитализации и т. д. Изучать доходные финансовые инструменты и пользоваться ими. Постоянно инвестировать часть зарабатываемых денег. Для этого, правда, нужна определенная финансовая грамотность, чтобы не разбазарить деньги, не разобравшись, чтоб уметь управлять рисками и т. д. И, разумеется, было бы что вкладывать изначально и что откладывать периодично.

Но этот вариант не только для переводчиков актуален.
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 21:40
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Память о чудесной силе капитализации... Mar 2, 2010

...навсегда останется в сердцах миллионов наших сограждан.

Многие ее испытали, а некоторые даже неоднократно.

Vitali Stanisheuski wrote:
Еще можно вспомнить инвестиции. ... Помнить о чудесной силе ежемесячной капитализации и т. д.


И инвестиции не забудем помянуть.

---

Прошу прощения за негативистское зубоскальство. Тема важная и актуальная. Как только придумаю что-нибудь конструктивное, сразу поделюсь.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:40
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
- Mar 3, 2010

Vitali Stanisheuski wrote: Мастером на все руки все равно быть получиться не у всех.
Логично.
...делаем лучше или хуже... свою нишу... Предприимчивые натуры... раскрутят что угодно... это не массовое явление. Советовать всем быть такими удачливыми провидцами, конечно, можно, но этот разговор уже выходит за рамки темы, как удержаться на плаву нам как представителям конкретной отрасли. Это уже из оперы "Думай и богатей", "Школа своего дела" и т. п.
Виталий, я снова вижу ущербность логики, проявляющуюся в стремлении остаться "представителем конкретной отрасли" = подсознательный страх (или неумение) выйти за пределы привычного мышления, образа жизни и т.д. Понятно, колея - оно надежнее: даже если колеса у таратайки смотрят в разные стороны, с дороги не собьешься. Но тогда - в таксисты.

Думаю, здесь основное количество собравшихся на сайте - те, у кого перевод - это лучшее из того, что у них получается, то есть специализирующиеся на переводах.

Это только первая проблема, притом не не самая главная. Тысячу раз говорилось, что можно быть разнаипрекраснейшим специалистом, но если человек не умеет продавать свои способности и квалификацию, он просто помрет с голоду. Часть людей, чтобы продать себя как рабсилу, пользуется уже имеющейся стандартной экономической структурой - то есть, идут в штат. Часть пытается заняться самопродажей. Не у всех это получается - причин здесь миллион.
Ответ? Научиться продаваться. Тогда, не исключено, можно будет удержаться на плаву и с теперешней профессией.
Еще можно вспомнить инвестиции. Помнить о чудесной силе ежемесячной капитализации...
Виталий, опомнитесь! Скатерти-самобранки в природе НЕ СУЩЕСТВУЕТ.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву?


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »