话题中的页数:   < [1 2 3 4] >
Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву?
论题张贴者: Victor Zagria
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
俄罗斯联邦
Local time: 01:37
English英语译成Russian俄语
+ ...
Может, дело не только в этом? Mar 3, 2010

Насчет подработок и сторонних заработков. Хорошее дело, замечательное. Только вот в сутках "всего" 24 часа, а еще ведь и спать надо хотя бы иногда.
О себе могу сказать: с удовольствием занялся бы музыкой: выступать на публике, преподавать. Но - это требует сил, времени, а ден�
... See more
Насчет подработок и сторонних заработков. Хорошее дело, замечательное. Только вот в сутках "всего" 24 часа, а еще ведь и спать надо хотя бы иногда.
О себе могу сказать: с удовольствием занялся бы музыкой: выступать на публике, преподавать. Но - это требует сил, времени, а деньги не столь велики, чтобы стОило "ломаться".

Жизнь рантье, наверно, хороша. Но для этого нужен капиталец. А его нужно заработать.

И вот в голове начинает стучать: с трудов праведных не наживешь палат каменных, не жили богато - неча и начинать и т.д.

Может, весна действует? Авитаминоз?


З.Ы. Кстати вспомнилось. У одной гламурной ТВ-дивы (не буду делать ей рекламу) спросили, как она умудряется зарабатывать кучу денег, на что та ответила, что она, типа, работает упорно: каждое утро встает в 9, завтракает, едет на студию и ТРУДИТСЯ ДО 4-х вечера!

[Редактировалось 2010-03-03 08:06 GMT]
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
白俄罗斯
Local time: 01:37
正式会员 (自2005)
English英语译成Russian俄语
+ ...
SITE LOCALIZER
- Mar 3, 2010

Oleg Rudavin wrote:
Виталий, я снова вижу ущербность логики, проявляющуюся в стремлении остаться "представителем конкретной отрасли" = подсознательный страх (или неумение) выйти за пределы привычного мышления, образа жизни и т.д. Понятно, колея - оно надежнее: даже если колеса у таратайки смотрят в разные стороны, с дороги не собьешься. Но тогда - в таксисты.

Не совсем о том речь. Вот я набросал навскидку список прибыльных профессий:
- адвокат
- автомеханик (с уклоном в тюнинг, например)
- нефтяник (понятие растяжимое, но я тех суровых людях, что на вышках/платформах устанавливают буры)
- хирург (за одну операцию они ого-го сколько получают)
- ловец крабов (по Discovery видел)
Итак, в трудную годину всего-то и надо, что

2. Научиться это делать или давать.

Очень оптимистично считать, что вот так сразу возьмет человек этому и научится. Учиться никогда не поздно, век живи - век учись. Но пока он будет учиться этому, другие уже будут зарабатывать. Когда он этому научится, он будет лишь знающим азы "чайником" и не быть довольно популярным, т. е. затертым конкурентами. Что ж, есть еще умение продавать себе - можно разрекламировать себя, лишь бы покупали. Но при посредственном или плохом качестве покупки будут разовыми, да и репутация упадет.
Налицо потеря времени, я же говорю о том, как быстро переориентироваться. Ну а если у кого-то куча свободного времени, то, разумеется, честь ему и хвала.

Ну, допустим это крайности. Что ж, можно продавцом в МакДональдс, расклейщиком объявлений, уборщиком, грузчиком. Низкооплачиваемая работа, зато востребованная и легко научиться. Но, наверное, не пойдут туда оказавшиеся не у дел переводчики, да и таксистов мы отвергли вроде как недостойных. Более вероятно, что будут искать квалифицированную работу, как более оплачиваемую и более достойную, и скорее выберут смежную с переводами профессию или свою дополнительную, т. к. легче и быстрее научиться, если уже есть частичные навыки и опыт.

Дальнейшие действия: вспомнить, что еще я умею делать, и переключиться на этот вид деятельности (или совместить).
Полный абсурд.

Разумеется, если кто-то помимо переводов умеет вязать спицами и разбирается в веб-дизайне, то это не повод сразу выйти на рынок с предложением вязаных варежек, т. к. кому это надо? Но веб-дизайн же востребованная услуга, его он может предложить покупателям. Между тем, что мы умеем, и тем, что нужно людям, придется находить компромисс, если хотим зарабатывать.

А делать то, что лучше получается, это просто стремление к эффективности.


Ответ? Научиться продаваться. Тогда, не исключено, можно будет удержаться на плаву и с теперешней профессией.

Согласен на сегодняшний момент. Научиться продаваться.
Но, а когда наступит конец переводческой отрасли из-за надвигающихся компьютеров? На ярмарках что ли выступать - а посмотрите-ка как человек без компьютера текст переведет! Я об этом периоде и говорю и думаю, что надо готовиться.


Roman Bulkiewicz
Память о чудесной силе капитализации...
...навсегда останется в сердцах миллионов наших сограждан.

Многие ее испытали, а некоторые даже неоднократно.



Виталий, опомнитесь! Скатерти-самобранки в природе НЕ СУЩЕСТВУЕТ.

Не знаю, кто о чем, а я о таком вполне реальном явлении как проценты на проценты. О скатерти-самобранке, я тоже не говорил, цитата в студию:
Для этого, правда, нужна определенная финансовая грамотность, чтобы не разбазарить деньги, не разобравшись, чтоб уметь управлять рисками и т. д.

Я не о тех, разрекламированных "инвестициях" а-ля МММ, Форекс, рискованных играх на бирже и иже с ними, а о медленных, постепенных вложениях в прибыльные активы, которые через лет эдак 10-...цать обеспечат вам если не мильён баксов, то хотя бы ежемесячный приток прожиточного минимума, т. к. деньги могут работать сами на себя и на вас. Главное - надо начать раньше. Разумеется при грамотном подходе. Никому ничего не рекламирую, пока сам осваиваю. Что именно осваиваю, могу сказать, если кого интересует.

[Edited at 2010-03-03 09:34 GMT]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
乌克兰
Local time: 01:37
正式会员 (自2003)
English英语译成Ukrainian乌克兰语
+ ...
Буду экспериментировать на себе Mar 3, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:... навскидку список прибыльных профессий:
- адвокат
- автомеханик (с уклоном в тюнинг, например)
- нефтяник (понятие растяжимое, но я тех суровых людях, что на вышках/платформах устанавливают буры)
- хирург (за одну операцию они ого-го сколько получают)
- ловец крабов (по Discovery видел)
Эксперимент начат.
Познания в новой сфере деятельности - самые поверхностные; ее же самое, эту сферу, освоить можно с тремя классами образования. В этом году намерен потратить примерно 600-700 долларов, чтобы через три года получить от этой деятельности тысяч 30-50 за год - а дальше посмотрим.

Через три года доложу результаты.


[Edited at 2010-03-03 16:03 GMT]


 
Victor Zagria
Victor Zagria
English英语译成Ukrainian乌克兰语
+ ...
主题发起人
Гм ... Mar 3, 2010

Oleg Rudavin wrote:
Эксперимент начат.
Познания в новой сфере деятельности - самые поверхностные; ее же самое, эту сферу, освоить можно с тремя классами образования. В этом году намерен потратить примерно 600-700 долларов, чтобы через три года получить от этой деятельности тысяч 30-50 за год - а дальше посмотрим.

Через три года доложу результаты.


[Edited at 2010-03-03 16:03 GMT]


Олег, вы правы в том, что я, быть может, нечетко задал тему ветки.. Набор цитат коллег, поданный мной выше, да и дальнейшее постулирование в постах того, что перевод как отрасль стоит перед вызовом со стороны катов, машинного перевода и т.п. - это ли не оправдание жизнеспособности темы..
Речь не о крайностях вроде Макдональдса или подработки мытьем окон. Вопрос в том, где те направления, которые близки переводу и не являются неконструктивными пересечениями (не будут забирать слишком много времени, не будут отвлекать от основного занятия, перевода).
Кстати, только что вернулся с собеседования в горсовете. Чиновники предлагают бесплатные полуторамесячные курсы экскурсоводов (преимущество тем, кто знает нем., польск., английс.) с тем условием, что в дальнейшем время от времени понадобятся услуги ихнего экскурсовода по линии горвластей и на общественных - разумеется - началах. Таковая услуга будет востребована и частными туркомпаниями, занятыми в сегменте въездного туризма. У кого есть опыт в проведении экскурсий на рабочих языках, откликнитесь! Хотелось бы знать, уровень расценок в других городах (предполагается, что маршруты, текст и перевод экскурсий - ноу-хау экскурсовода). Буду благодарен за любой совет, критику, поддержку.

Виктор


 
Nina Demidov (X)
Nina Demidov (X)  Identity Verified
俄罗斯联邦
Local time: 01:37
English英语译成Russian俄语
+ ...
А ведь интересно Mar 4, 2010

Виталий, можно Вас поймать на слове?
"Что именно осваиваю, могу сказать, если кого интересует."
Интересует...


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
白俄罗斯
Local time: 01:37
正式会员 (自2005)
English英语译成Russian俄语
+ ...
SITE LOCALIZER
А именно Mar 4, 2010

Nina Demidova wrote:

Виталий, можно Вас поймать на слове?
"Что именно осваиваю, могу сказать, если кого интересует."
Интересует...


Книга Кийосаки "Богатый папа, бедный папа" как вводный материал (прочитана). Рассылка на www.fintraining.ru , их же платный курс "Управление личными финансами".

[Edited at 2010-03-04 07:42 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
乌克兰
Local time: 01:37
English英语译成Russian俄语
+ ...
Вот и ответ на "Как удержаться на плаву" Mar 4, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:
Книга Кийосаки "Богатый папа, бедный папа" как вводный материал (прочитана). Рассылка на www.fintraining.ru , их же платный курс "Управление личными финансами".

Можно, к примеру, написать и издать книгу. С учетом гендерно-грантоедских тенденций предлагаю назвать "Бедная мама, богатая мама". Для надежности можно под книгу выбить грант, чтобы не делать ставку только на гонорар.
Еще можно организовать какой-нибудь платный курс.
Например, по снятию порчи - популярное дело, в родном городе и недели не обходиться, чтоб с кого-нибудь не сняли порчу на сумму более 10 000 грн. (ок. 1250 долл.). Ведь все это - работа со словом, все ближе к переводу...


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
乌克兰
Local time: 01:37
正式会员 (自2008)
English英语译成Russian俄语
+ ...
есть уже такое :) Mar 4, 2010

andress wrote:

Можно, к примеру, написать и издать книгу. С учетом гендерно-грантоедских тенденций предлагаю назвать "Бедная мама, богатая мама". Для надежности можно под книгу выбить грант, чтобы не делать ставку только на гонорар.
Еще можно организовать какой-нибудь платный курс.
Например, по снятию порчи - популярное дело, в родном городе и недели не обходиться, чтоб с кого-нибудь не сняли порчу на сумму более 10 000 грн. (ок. 1250 долл.). Ведь все это - работа со словом, все ближе к переводу...


Название: Богатая мама против богатого папы
Автор: Оксана Доронина
Страниц: 103
Серия или Выпуск: Путь к успеху
В простой и доступной форме автор делится с читателями технологией привлечения денег, основываясь на опыте богатых и успешных людей. Для широкого круга читателей, желающих улучшить качество своей жизни.


 
andress
andress  Identity Verified
乌克兰
Local time: 01:37
English英语译成Russian俄语
+ ...
Опередили! Mar 4, 2010

Mykhailo Voloshko wrote:

andress wrote:
Можно, к примеру, написать и издать книгу. С учетом гендерно-грантоедских тенденций предлагаю назвать "Бедная мама, богатая мама".


Название: Богатая мама против богатого папы
Автор: Оксана Доронина
Страниц: 103
Серия или Выпуск: Путь к успеху


Так вот что-нибудь придумаешь, а уже, оказывается, это придумал какой-нибудь древнеримский Цельс 2000 лет назад


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 01:37
English英语译成Russian俄语
+ ...
А что я, собственно, умею? Mar 5, 2010

В процессе экзистенциальных страданий, означенных в этой теме, очень логично всплывает идея делать то, что хорошо умеешь.

Для переводчика, даже не желающего выскакивать из колеи (чтобы подзаработать извозом), вопрос не так уж прост. Умею ли я переводить? Как сказать. �
... See more
В процессе экзистенциальных страданий, означенных в этой теме, очень логично всплывает идея делать то, что хорошо умеешь.

Для переводчика, даже не желающего выскакивать из колеи (чтобы подзаработать извозом), вопрос не так уж прост. Умею ли я переводить? Как сказать. В этой профессии счастливо сочетаются два очень разных искусства: 1) из кучи фрагментов быстро составить картинку-пазл; 2) нарисовать ту же картинку, не имея всех нужных пазлов.

Если я сумею протестировать себя по этим двум икусствам, то вопрос о выживании переводческим трудом упростится: либо я мастер по классическим пазлам (copy-paste) - и тогда пора сматывать удочки, сюда прут электронные переводчики; либо я люблю и умею рисовать картину аналоговой природы - тогда эта электронная сволочь без меня не обойдется.
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 01:37
English英语译成Russian俄语
+ ...
облегчим тему Mar 5, 2010

На вопрос, заданный в начале ветки, можно попробовать ответить и так:

— Понизить удельную плотность переводчика. В прямом и переносном смысле.

:0)

[Edited at 2010-03-05 15:08 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
乌克兰
Local time: 01:37
正式会员 (自2008)
English英语译成Russian俄语
+ ...
для этого... Mar 5, 2010

... активно плакаться в исходном топике, что переводчиком быть трудно... сразу отвалят не определившиеся... останутся те, кто знает, что делать.

 
Anna Rogovchenko
Anna Rogovchenko
Local time: 01:37
English英语译成French法语
+ ...
другой взгляд на кризис Mar 5, 2010

Я пока не вижу, что заказы уменшились.
Да, их было мало в начале прошлого года, сейчас ситуация стабилизировалась.
Проблема в другом: повысилась частотность заказчиков, желающих на этом кризисе сыграть: мол, кризис, оплату надо понижать. И находятся желающие....Хоть и п�
... See more
Я пока не вижу, что заказы уменшились.
Да, их было мало в начале прошлого года, сейчас ситуация стабилизировалась.
Проблема в другом: повысилась частотность заказчиков, желающих на этом кризисе сыграть: мол, кризис, оплату надо понижать. И находятся желающие....Хоть и прошли уже все кризисы, осталась только выгодная политика.
И поэтому приходится балансировать между "не остаться без работы" и "не скатиться на нищеброда, работающего за хлеб без масла"

Я вижу выход только в повышении себя-продаваемости. Пока плохо знаю как.
А то частным извозом - это совсем уж совсем крайний выход....
Тем более, продавать себя в любой сфере придется тренироваться....
Collapse


 
Victor Zagria
Victor Zagria
English英语译成Ukrainian乌克兰语
+ ...
主题发起人
паззлы профессии - умело слагаем Mar 5, 2010

Vassyl Trylis wrote:

Если я сумею протестировать себя по этим двум икусствам, то вопрос о выживании переводческим трудом упростится: либо я мастер по классическим пазлам (copy-paste) - и тогда пора сматывать удочки, сюда прут электронные переводчики; либо я люблю и умею рисовать картину аналоговой природы - тогда эта электронная сволочь без меня не обойдется.


Представляю, как зловеще побагровели Традос и Вордфаст интерфейсом, а Мультитран дык вааще сник....
Но что делать тем, кто предпочитает "творение картин аналоговой природы" (перед которой так безнадежно "тупят" перечисленные электронные товарищи) стандартным движениям типа "копи-пейст", когда и картин и движений все меньше и меньше на фоне неумолимого кризиса? Кроме этой дилеммы есть и настоятельная миссия выжить в "материал уорлд".. Как-с, извините-с?

[Edited at 2010-03-05 17:47 GMT]


 
Victor Zagria
Victor Zagria
English英语译成Ukrainian乌克兰语
+ ...
主题发起人
не все так просто... Mar 5, 2010

Sergei Tumanov wrote:

На вопрос, заданный в начале ветки, можно попробовать ответить и так:

— Понизить удельную плотность переводчика. В прямом и переносном смысле.

:0)

[Edited at 2010-03-05 15:08 GMT]


Изначально постулируется, что переводчик - фрилансер, а категория "плотность" у фрилансера отсутствует, ибо это состояние - фриланс - наблюдается исключительно на душевном (т.е. "энерго-полевом") уровне..:). И ничего с этим нельзя поделать.
И что в таком случае делать?

[Edited at 2010-03-05 16:06 GMT]

[Edited at 2010-03-05 16:12 GMT]

[Edited at 2010-03-05 19:01 GMT]


 
话题中的页数:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву?


Translation news in 俄罗斯联邦





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »