GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:24 Feb 21, 2007 |
Spanish to French translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime / MANUAL DE BARCO | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: maria gomez Local time: 23:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | nettoyage/entretien des rambardes et mains courantes |
|
nettoyage/entretien des rambardes et mains courantes Explanation: Pour les "pulpitos", voir les deux liens ci dessous (rambarde de sécurité pour empêcher de passer par dessus bord). Quant aux "asas" (de taille variable, qui vont de la poignée à la large poignée le long de laquelle la main peut "courir") on les appelle les mains courantes: "Main courante: Poignée solide généralement fixée sur le roof du voilier ." (def. extraite de : http://jf.tousche.free.fr/Glossaire_de_marine.htm Reference: http://www.esprit-mer.com/legislation_&_conseils/terminologi... Reference: http://www.diccionario-nautico.com.ar/g_b.php |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|