Glossary entry

Russian term or phrase:

«скопаковать»

Italian translation:

comporre

Added to glossary by Lilianamargarit
Nov 13, 2013 15:31
10 yrs ago
Russian term

«скопаковать»

Russian to Italian Art/Literary Music
Здравствуйте уважаемые члены группы!
Извините меня, пожалуйста, что я, не будучи вам знакома, позволяю себе беспокоить вас по личному вопросу.
Скажите, пожалуйста, знаете ли вы как перевести на итальянский причастие прошедшего времени «скомпакована»?
Я попробовала искать его в интернете, но поиски закончились впустую. Такого слова, т.е. именно такого сочетания букв, как в следующем предложении и даже глагол «скопаковать» в словарях нет. Что делать?
Тогда старалась разложить слово на приставку и корень (ском-пак-ова-нный), но тоже без всякого результата.
Предложение звучит следующим образом:
“ Музыка арлекинады должна быть скомпакована тенденнцiозно-примитивно, чтобы, звуча дѣтски-мило, напоминать старикам убогую балаганную прелесть.”
Заранее вас благодарю за внимание.
Всего хорощего! Ciao!
Proposed translations (Italian)
3 +6 comporre

Discussion

Lilianamargarit (asker) Nov 25, 2013:
Огромное спасибо! Я тоже так и думала, но не была уверена, фокус в том, что в данном случае, кажется, нужно было использовать именно глагол "компоновать" или "сочинять". Честно говоря, я впервые слышу слово "с-ком-паковать". Дело в том, что пьеса была написана до орфографической реформы 1918 года. Если я не ошибаюсь, тогда любили брать иностранные слова и, не переводя, переделывать как бы в русские, тем более что многие знали иностранные языки и понимали смысл корней. Может быть ли там неологизм, новомодное слово, которое не прижилось? Соединили, кажется, латинскую приставку ком-, синонимичная русской со- (на пример в словах сотрудник, сочувствие) с глаголом ПАКОВАТЬ — (нем. packen связывать в тюки). Приставка с- образует форму совершенного вида глагола. Композитор буквально значит «составитель, сочинитель», а компот – «сложенное вместе» (из разных фруктов и ягод). Благодарю от всей души за чуткое внимание! С уважением, Лилиана

Proposed translations

+6
8 mins
Selected

comporre

Думаю, здесь имеется в виду "музыка должна быть скомпонована", прнимая во внимание дореволюционное написание некоторых букв, предполагаю, что в то время использовался такой глагол вместо скомпоновать, или это просто опечатка.
Peer comment(s):

agree Marishka
27 mins
спасибо!
agree Natallia Bykhautsava : да, скорее всего это "скомпонована"
36 mins
спасибо!
agree P.L.F. Persio
1 hr
grazie!
agree Cora Annoni : 'composta'
2 hrs
grazie!
agree Assiolo : и приставка в любом случае с-, а не ском- :-)
2 hrs
спасибо!
agree Teresa Filipuzzi
19 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо! Я тоже так и думала, но не была уверена, фокус в том, что в данном случае, кажется, нужно было использовать именно глагол "компоновать" или "сочинять". Честно говоря, я впервые слышу слово "с-ком-паковать". Дело в том, что пьеса была написана до орфографической реформы 1918 года. Если я не ошибаюсь, тогда любили брать иностранные слова и, не переводя, переделывать как бы в русские, тем более что многие знали иностранные языки и понимали смысл корней. Может быть ли там неологизм, новомодное слово, которое не прижилось? Соединили, кажется, латинскую приставку ком-, синонимичная русской со- (на пример в словах сотрудник, сочувствие) с глаголом ПАКОВАТЬ — (нем. packen связывать в тюки). Приставка с- образует форму совершенного вида глагола. Композитор буквально значит «составитель, сочинитель», а компот – «сложенное вместе» (из разных фруктов и ягод). Благодарю от всей души за чуткое внимание! С уважением, Лилиана"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search