Oct 13, 2011 19:02
12 yrs ago
Russian term

дразним

Non-PRO Russian to Italian Other Journalism politics
Зачем мы дразним медведя? ("The American Conservative", США)

Discussion

Buffalo_Bill (asker) Oct 13, 2011:

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

stiamo stuzzicando

В английском оригинале to bait:
to bait v.tr. 1 fornire di esca (amo ecc.) 2 (fig.) adescare; lusingare 3 tormentare; stuzzicare (anche fig.).
В данном контексте подходящий перевод - stuzzicare (с помощью неприятных другому действий провоцировать, подзуживать, делать что-то такое, что заведомо вызовет у него определённую реакцию).

Итальянское "stuzzicare" как нельзя лучше передаёт и смысл русского "дразнить".

Peer comment(s):

agree Federica Della Casa Marchi
41 mins
agree P.L.F. Persio : d'accordissimo!
1 hr
neutral Gennady Lapardin : e neutro!! temo che il lettore italiano associ la parola "stuzzicare" con una sola persona, mentre l'articolo parla della Russia, dove, si sa, c'e la caccia, ecc.
2 hrs
Perché con una persona? Stiamo stuzzicando l'orso, non una persona. L'associazione tra la Russia e l'orso c'è anche in Italia e non dipende dal verbo usato. E poi, qui non si dà la caccia all'orso, non si perseguita la Russia, la stanno solo provocando.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

stiamo mordendo

"Why Are We Baiting the Bear?" название оригинала от 23 августа таково, "Bear Baiting" - это статья от 2007 года, причем это выражение подразумевает не просто "охоту на медведя", а травлю медведя собаками, принимая во внимание русский вариант, можно перевести на итальянский как "Perché stiamo mordendo l'orso?"
Something went wrong...
2 hrs
Russian term (edited): дразним медведя

la caccia all'orso

так хочет автор Patrick J. Buchanan "Bear Baiting"

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-10-14 09:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

Non stanare l'orso - не будите медведя (по-моему, опасность именно в этом для тех, кто снаружи)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 mins (2011-10-14 19:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, интересный момент. В Youtube, Bear bait, по крайней мере первая дюжина сюжетов - об охоте НЕ на берлоге, а на приманку (для этого случая - Non attirare gli orsi). Так что, русский перевод уже ушел в сторону. А мы еще дальше уйдем с вариантом "не щипите медведя за нос".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search