Oct 13, 2011 19:02
12 yrs ago
Russian term
дразним
Non-PRO
Russian to Italian
Other
Journalism
politics
Зачем мы дразним медведя? ("The American Conservative", США)
Proposed translations
(Italian)
5 +2 | stiamo stuzzicando | Assiolo |
5 | la caccia all'orso | Gennady Lapardin |
4 | stiamo mordendo | Esegeda |
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
stiamo stuzzicando
В английском оригинале to bait:
to bait v.tr. 1 fornire di esca (amo ecc.) 2 (fig.) adescare; lusingare 3 tormentare; stuzzicare (anche fig.).
В данном контексте подходящий перевод - stuzzicare (с помощью неприятных другому действий провоцировать, подзуживать, делать что-то такое, что заведомо вызовет у него определённую реакцию).
Итальянское "stuzzicare" как нельзя лучше передаёт и смысл русского "дразнить".
to bait v.tr. 1 fornire di esca (amo ecc.) 2 (fig.) adescare; lusingare 3 tormentare; stuzzicare (anche fig.).
В данном контексте подходящий перевод - stuzzicare (с помощью неприятных другому действий провоцировать, подзуживать, делать что-то такое, что заведомо вызовет у него определённую реакцию).
Итальянское "stuzzicare" как нельзя лучше передаёт и смысл русского "дразнить".
Peer comment(s):
agree |
Federica Della Casa Marchi
41 mins
|
agree |
P.L.F. Persio
: d'accordissimo!
1 hr
|
neutral |
Gennady Lapardin
: e neutro!! temo che il lettore italiano associ la parola "stuzzicare" con una sola persona, mentre l'articolo parla della Russia, dove, si sa, c'e la caccia, ecc.
2 hrs
|
Perché con una persona? Stiamo stuzzicando l'orso, non una persona. L'associazione tra la Russia e l'orso c'è anche in Italia e non dipende dal verbo usato. E poi, qui non si dà la caccia all'orso, non si perseguita la Russia, la stanno solo provocando.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
stiamo mordendo
"Why Are We Baiting the Bear?" название оригинала от 23 августа таково, "Bear Baiting" - это статья от 2007 года, причем это выражение подразумевает не просто "охоту на медведя", а травлю медведя собаками, принимая во внимание русский вариант, можно перевести на итальянский как "Perché stiamo mordendo l'orso?"
Reference:
http://www.wordreference.com/enit/bearbaiting
http://original.antiwar.com/buchanan/2011/08/22/why-are-we-baiting-the-bear/
2 hrs
Russian term (edited):
дразним медведя
la caccia all'orso
так хочет автор Patrick J. Buchanan "Bear Baiting"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-10-14 09:34:59 GMT)
--------------------------------------------------
Non stanare l'orso - не будите медведя (по-моему, опасность именно в этом для тех, кто снаружи)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 mins (2011-10-14 19:23:50 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, интересный момент. В Youtube, Bear bait, по крайней мере первая дюжина сюжетов - об охоте НЕ на берлоге, а на приманку (для этого случая - Non attirare gli orsi). Так что, русский перевод уже ушел в сторону. А мы еще дальше уйдем с вариантом "не щипите медведя за нос".
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-10-14 09:34:59 GMT)
--------------------------------------------------
Non stanare l'orso - не будите медведя (по-моему, опасность именно в этом для тех, кто снаружи)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 mins (2011-10-14 19:23:50 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, интересный момент. В Youtube, Bear bait, по крайней мере первая дюжина сюжетов - об охоте НЕ на берлоге, а на приманку (для этого случая - Non attirare gli orsi). Так что, русский перевод уже ушел в сторону. А мы еще дальше уйдем с вариантом "не щипите медведя за нос".
Discussion