Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
重点政策発表会
English translation:
Major Policy Announcement
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-06 03:54:21 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 3, 2009 01:57
14 yrs ago
Japanese term
重点政策発表会
Japanese to English
Tech/Engineering
Idioms / Maxims / Sayings
会議文書の見出しです。
また、特機ビジネス開発部の特機はどのように訳したらいいのでしょうか?
また、特機ビジネス開発部の特機はどのように訳したらいいのでしょうか?
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 3, 2009 13:14: Yasutomo Kanazawa changed "Language pair" from "English to Japanese" to "Japanese to English"
Proposed translations
+1
49 mins
Selected
Major Policy Announcement
なんだか政治的な言葉使いですが、これで良いだろうと思います。Milestone(重点目標)だともっとビジネス的ですが、元の日本語にあわせておけば良いと思います。
なお、KudoZでは質問1つに用語1つが原則ですので、特機は別に質問してみてください。よろしく。
なお、KudoZでは質問1つに用語1つが原則ですので、特機は別に質問してみてください。よろしく。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。"
3 hrs
Major/Main strategy announcement
strategyの方がしっくりするような気がするのですが、いかがでしょうか?
7 hrs
Priority Policies Meeting (or Presentation)
「Major」や「Main」は「主な、主要な」が一般的な意味だと思いますが、 「Priority」とすると「特に重点を置いた、優先すべき」といった意味合いを出せるかと思います。「発表会」はシンプルに「Meeting」でも良いし、文字通り訳して「Presentation」でも良いかと・・・。
いかがなものでしょうか?
いかがなものでしょうか?
1 day 12 hrs
press conferance of high-priolity policies anouncement
just a guess
--------------------------------------------------
Note added at 1日12時間 (2009-06-04 14:57:39 GMT)
--------------------------------------------------
もし社内の発表会ならpress conferenceは、省略。
--------------------------------------------------
Note added at 1日12時間 (2009-06-04 14:57:39 GMT)
--------------------------------------------------
もし社内の発表会ならpress conferenceは、省略。
Something went wrong...