Bewunden/Bewonden

English translation: should be the final one

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bewunden/Bewonden
English translation:should be the final one
Entered by: Bernhard Sulzer

14:32 Aug 20, 2006
German to English translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / General
German term or phrase: Bewunden/Bewonden
In a letter dated 1879, the writer relates the news concerning a mutual acquaintance: "Er ist mit seiner Familie recht gesund, u. es hätte sich in seiner nächsten Umgebung weiter Nichts geändert, als daß wir seit Weihnachten abermals um ein Mädchen reicher geworden sind. (And now comes the difficult sentence!) Unwillkürlich hat sich uns dabei die Ueberzeugung und Bitte aufgedrängt, daß es nunmehr bei dem erreichten Bestande sein Bewunden/Bewonden [=Befinden, etc?] haben könne. Wenn's doch wahr wäre! Nun hat er 1 Sohn u. 2 Töchter."
Timoshka
Local time: 04:42
should be the final one
Explanation:
= sein Bewenden haben könne/es dabei bewenden zu lassen = could/should be done with it, be the end of it, leave it at that....

...so (that) the number (of children) reached should be the final one.

Good Luck,

Bernhard
Selected response from:

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 05:42
Grading comment
Vielen Dank für Deine Erklärung! I appreciate all your efforts!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8should be the final one
Bernhard Sulzer
3could remain like that
Edith Kelly


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
could remain like that


Explanation:
seine Bewandnis haben, also nicht noch mehr Kinder

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 11:42
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
should be the final one


Explanation:
= sein Bewenden haben könne/es dabei bewenden zu lassen = could/should be done with it, be the end of it, leave it at that....

...so (that) the number (of children) reached should be the final one.

Good Luck,

Bernhard


    Reference: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
    Reference: http://www.literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=34...
Bernhard Sulzer
United States
Local time: 05:42
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 52
Grading comment
Vielen Dank für Deine Erklärung! I appreciate all your efforts!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf (X): Only "bewenden" makes sense here
1 hr
  -> Thank you

agree  LegalTrans D
2 hrs
  -> Thank you

agree  madahoki (X)
3 hrs
  -> Thank you

agree  Teresa Reinhardt
3 hrs
  -> Thank you

agree  Rebecca Garber
3 hrs
  -> Thank you

agree  Nancy Arrowsmith
4 hrs
  -> Thank you

agree  Erik Freitag
15 hrs
  -> Thank you

agree  Sandra SAYN (X)
18 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search