Keimabreicherung

English translation: bacterial count reduction

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Keimabreicherung
English translation:bacterial count reduction
Entered by: PPaulus

10:10 Aug 18, 2006
German to English translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Mikrobiologie
German term or phrase: Keimabreicherung
Es geht um einen Prüfbericht, dort ist die "Validierung der Keimabreicherung" beschrieben und es wird auf mehrere SOPs verwiesen.

Gemeint ist also die Verringerung der Keimzahl, aber wie lautet der englische Begriff für "Keimabreicherung"?

Vielen Dank für Eure Hilfe :-)
PPaulus
Germany
Local time: 19:00
bacterial count reduction
Explanation:
In Anlehnung an diese Frage:
http://www.proz.com/kudoz/416485
Selected response from:

Melanie Nassar
United States
Local time: 20:00
Grading comment
Danke für die Unterstützung Melanie. Ich habe mich für Deinen Begriff entschieden, da er IMO am besten passt :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2bacterial count reduction
Melanie Nassar
4 +1microbiological load reduction
Darin Fitzpatrick
3 -1seed depletion
Sabine Tietge


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
seed depletion


Explanation:
Abreicherung -> depletion

Sabine Tietge
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Danke für die Unterstützung :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cilian O'Tuama: definitely not in this context
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bacterial count reduction


Explanation:
In Anlehnung an diese Frage:
http://www.proz.com/kudoz/416485

Melanie Nassar
United States
Local time: 20:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke für die Unterstützung Melanie. Ich habe mich für Deinen Begriff entschieden, da er IMO am besten passt :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cilian O'Tuama
30 mins

agree  David Le Cou (X): I agree, but if this concerns fungi, spore would be a better word than bacteria. Depends on context
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
microbiological load reduction


Explanation:
This keeps it "species-neutral."

Darin Fitzpatrick
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke für die Unterstützung :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Le Cou (X): Or microbial load (count) reduction
16 hrs

agree  Bryyan: Or, context permitting, perhaps simply "bioburden reduction."
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search