Jul 23, 2005 21:43
18 yrs ago
English term

waiver

English to Ukrainian Other Law (general)
Вельмишановні колеги!
Слово написано після повідомлення про права в CONTENT SEARCH WARNING & MIRANDA WARNING.
WAIVER, а далі 2 питання- розумієте? даєте дозвіл на обшук/будете розмовляти?

Дуже вдячна за допомогу і поради.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 24, 2005:
��� �� ��������. ��� ������ � ���� ������ �������� �����, ���� �� �� ������ �� �����. ��������� ���: WAIVER (� ������� �����), ����- ������, ��� ������,����,�.�.

Proposed translations

+3
45 mins
Selected

відмова від права зберiгати мовчання i бути представленим адвокатом (тобто вiд правила Мiранди)

В 1963 году в штате Аризона был арестован некто Эрнесто Миранда. На допросе в полиции Миранда сознался в похищении и изнасиловании. Его признание было использовано как доказательство против него на суде. Миранда подал в Верховный Суд апелляцию о нарушении своих прав, поскольку полицейские не предупредили его о праве отказаться от дачи показаний или о праве давать показания только в присутствии адвоката. Конституция запрещает использовать показания человека против самого себя для доказательства его вины, если только они не даются добровольно. Это означает, что человек не обязан свидетельствовать против самого себя. Верховный Суд признал факт нарушения прав Миранды и отменил приговор. Впредь полиции было вменено в обязанность информировать арестованных, что ***они не обязаны отвечать на вопросы и имеют право быть представленными адвокатом***.
http://www.infousa.ru/laws/law.htm
Питання про правило Мiранда вже було:
http://www.proz.com/kudoz/159665?keyword_kudoz=miranda

А waiver у цьому контекстi - щось на зразок informed consent у медикiв: людину затримали, поiнформовали про права, а потiм питають про згоду вiдповiдати на питання

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 42 mins (2005-07-24 09:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

Оскiльки заголовок \"Право зберiгати мовчання i бути представленим адвокатом (правило Мiранди)\" у вас буде десь вище за текстом, то waiver слiд записати просто як \"Відмова від вищезгаданих прав\".

Вiдмова вiд чогось i згода на щось - рiзнi речi, тому waiver не можна перекласти як \"згоду\".
Peer comment(s):

agree Ol_Besh : waiver [ ] ; 1) отказ (от права, требования, привилегии) Лингво 9.0
16 mins
agree NATALIIA MARCHAL
20 mins
agree Vladimir Chumak
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ви мене переконали, дякую. Вже збиралася написати "Інформована згода", але це таки дуже далеко від оригіналу... Всім дуже вдячна!"
21 mins

витяг з правил

ІМХО
Peer comment(s):

neutral Natalie : waiver то аж нiяк не витяг...
38 mins
Это мой совершенно неудачный перевод "изъятия из правил", лучше было бы сказать "виняток", но это тоже не подходит
Something went wrong...
2 hrs

below

CONTENT SEARCH WARNING - застереження щодо обшуку
MIRANDA WARNING - застереження щодо прав затриманого (правило Миранди).
Waiver - (here) Погодження затриманого (щодо продовження обшуку/допиту)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 19 mins (2005-07-24 04:02:32 GMT)
--------------------------------------------------

use only this:
Погодження (затриманого)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search