English term
American Cancer Society
What is the official translation of "American Cancer Society"?
"Sociedad Estadounidense contra el Cáncer" or "Sociedad Americana contra el Cáncer?
4 +5 | Sociedad Estadounidense contra el Cáncer (ACS) | Mariana Gutierrez |
5 +3 | Sociedad Americana Contra el Cáncer | Steven Huddleston |
5 -2 | Sociedad Américana contra el Cancer | Sana Hilal |
Jan 20, 2020 05:00: Wilsonn Perez Reyes changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): abe(L)solano, Luis M. Sosa, Wilsonn Perez Reyes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Sociedad Estadounidense contra el Cáncer (ACS)
https://es.wikipedia.org/wiki/American_Cancer_Society
agree |
Mónica Algazi
: Yo escribiría el original en cursiva y la traducción entre paréntesis.
16 mins
|
De acuerdo. Gracias, Mónica
|
|
neutral |
abe(L)solano
: Yo me iría con mucho cuidado diciendo que Wikipedia es una autoridad, ya que cualquiera puede editar los artículos (!)
19 mins
|
abe, creo que para este tipo de institución Wikipedia es una buen fuente.
|
|
agree |
Juan Jacob
: Estadounidense, por supuesto.
1 hr
|
Gracias, Juan.
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: Sociedad contra el cáncer de Estados Unidos / Sociedad Estadounidense contra el cáncer
1 hr
|
Gracias, Chema.
|
|
agree |
Juan Gil
: América es todo un coninente, desde Alaska hasta Tierra del Fuego. Estadounidense. Y secundo la sugerencia de Mónica (Chema: ¿EEUU tiene cáncer? (...contra el cáncer de los EEUU))
2 hrs
|
Gracias, Juan.
|
|
agree |
Toni Castano
: En mi opinión, esta sería la solución más coherente para un no estadounidense, pero al mismo tiempo tengo mis dudas de que pueda llegar a tener aplicación práctica en Estados Unidos.
2 hrs
|
Gracias, Toni
|
|
agree |
María Paula Gorgone
: Coincido con la sugerencia de Mónica también.
2 hrs
|
Gracias, María Paula.
|
|
disagree |
patinba
: Si el propio sitio del ACS en español dice en todos lados "Sociedad Americana Contra el Cáncer" esa denominación se debe respetar.
4 hrs
|
En vista de la paridad en los "coincido" creo que esta es una gran oportunidad para debatir.
|
|
disagree |
Diana Casoliba Bonache
: https://www.cancer.org/es/quienes-somos.html
12 hrs
|
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: "Estadounidense", por supuesto. Una traducción puede ser oficial y aun así estar errada.
2 days 14 hrs
|
Sociedad Americana Contra el Cáncer
agree |
abe(L)solano
: La propia organización traduce así su nombre en español: https://www.cancer.org/es.html
21 mins
|
¡Gracias, abe(L)solano!
|
|
agree |
Taña Dalglish
: Sociedad Americana Contra el Cáncer (ACS por sus siglas en inglés) or as Mónica said below "original en cursiva y la traducción entre paréntesis".
43 mins
|
¡Gracias, Taña!
|
|
agree |
patinba
58 mins
|
¡Gracias, patinba!
|
|
neutral |
Juan Jacob
: Estadounidense.
1 hr
|
Así no está registrado, ni se usa oficialmente. Ver enlace que ofrece abe(L)solano.
|
|
neutral |
Chema Nieto Castañón
: Americana induce a error; estadounidense.
1 hr
|
Así no está registrado, ni se usa oficialmente. Ver enlace que ofrece abe(L)solano.
|
|
disagree |
Juan Gil
: Por lo que explican Chema y mi tocayo Juan en la Discusión, no (y no puedo ser "políticamente correcto" con un neutral; no es no, como escribió Juan). // Mi opinión, Sr, apoyada por los comentarios mencionados; no una "bandwagon".
7 hrs
|
And there it is folks, the bandwagon approach! Thank you for your—candor—Mr. Gil! // Oh, right! How dare I!
|
|
agree |
Diana Casoliba Bonache
: https://www.cancer.org/es/quienes-somos.html
12 hrs
|
¡Gracias, Diana!
|
|
agree |
María Patricia Arce
: También en UNTERM y con la sugerencia de Mónica
1 day 10 hrs
|
¡Gracias, María!
|
|
disagree |
Wilsonn Perez Reyes
: "estadounidense", por supuesto.
2 days 14 hrs
|
Yes, M'Lord! Your preference for absolutes has been noted.
|
Sociedad Américana contra el Cancer
disagree |
Juan Jacob
: Ni Americana, mucho menos Américana, ni Cancer.
39 mins
|
Cierto tienes razón me equivoqué con las tildes 🙈
|
|
disagree |
Wilsonn Perez Reyes
: Errada totalmente.
2 days 13 hrs
|
Reference comments
Refs.
About 5,720 results (0.54 seconds)
"Sociedad Estadounidense contra el Cáncer"
Sociedad Americana Contra el Cáncer (ACS)
Page 35 of about 85,300 results
https://es.wikipedia.org/es.wikipedia.org › wiki › Cáncer
Cáncer - Wikipedia, la enciclopedia libre
Cáncer es el nombre común que recibe un conjunto de enfermedades relacionadas en las que ... De acuerdo con la **Sociedad Americana Contra el Cáncer**, 7,6 millones de personas murieron por esta enfermedad en el mundo durante el año ...
https://www.cancer.gov/espanol
https://www.cancer.gov/espanol/publicaciones/diccionario?exp...
https://es.oncolink.org/tipos-de-cancer/canceres-gastrointes...
¿Cómo podemos encontrar estos pólipos pre-cancerosos o cánceres tempranos? Detección temprana. Hay hoy un número de pruebas disponibles para detectar los cánceres colorectales, pero no todas las pruebas son creadas iguales. La preferencia del paciente, disponibilidad de la prueba y costo, todos juegan un papel en elegir la mejor prueba para un individuo. **La Sociedad Americana del Cáncer (ACS)**, el Grupo de Trabajo de Multi-Sociedad de los Estados Unidos sobre el Cáncer Colorectal (USMSTF) y la Universidad Americana de Radiología han desarrollado pautas para la detección temprana que utilizan las pruebas disponibles incluyendo cuando y cuantas veces realizarlas. Repasemos qué pruebas están disponibles, cómo se realizan y como de bien trabajan.
Perhaps you could try going to "good" Spanish links to see what they use (I included one above).
agree |
Luis M. Sosa
: I agree in this case that the number of hits can represent a good option.
7 mins
|
Gracias Luis.
|
|
agree |
Toni Castano
: Yes, "Sociedad Americana Contra el Cáncer" prevails. The figures and data speak for themselves, but this fact does not rule out the other (logical) option being used, I sense.
1 hr
|
Thank Toni.
|
|
agree |
patinba
: I think that if the ACS on its own Spanish site uses Sociedad Americana Contra el Cáncer, then it is indeed official.
4 hrs
|
Thanks Pat. I tend to agree. That is why I chose (refs. below) to go about the search, perhaps in an unconventional way, by hits to determine frequency of use - may be not the best approach?
|
Estadounidense
Sociedad contra el cáncer de Estados Unidos (ACS)
https://www.google.com/amp/s/elpais.com/diario/2005/06/07/sa...
https://www.dinero.com/actualidad/noticias/articulo/persiste...
https://contusalud.com/informacion-de-salud/enfermedades/176...
https://www.eluniverso.com/2005/08/07/0001/1064/C1CEB018CBBB...
https://www.google.com/amp/s/www.eltiempo.com/amp/archivo/do...
http://www1.rionegro.com.ar/arch200305/s22j31.html
Sociedad Estadounidense contra el cáncer (ACS)
https://www.scientificamerican.com/espanol/noticias/la-socie...
https://www.efe.com/efe/america/sociedad/el-cancer-costo-8-7...
https://www.larepublica.ec/blog/tag/sociedad-estadounidense-...
https://www.google.com/amp/s/www.lavanguardia.com/ciencia/cu...
agree |
Toni Castano
: Comprendo tu punto de vista, y personalmente lo comparto, pero cuando hablan ellos, los ciudadanos de EE.UU. (no diré América, por supuesto) oirás voces claramente discrepantes. Adjunto unas referencias adicionales sobre el gentilicio.
2 mins
|
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: Por supuesto, "estadounidense".
2 days 12 hrs
|
Demonym/gentilic of the US people
https://grammarist.com/usage/american/
American
The word American, as both an adjective and a demonym, can be tricky. The word technically should apply to people and things both North and South American, but in practical usage it has come to refer mostly to people and things from the U.S.
American as a demonym
The United States has been accused of appropriating the term American out of conceitedness, but the issue is not so simple. Most countries in North and South America have obvious demonyms—for example, Canadian, Mexican, Honduran, Brazilian, Chilean—but for natives of the United States there is no obvious equivalent that rolls off the tongue. United Statesian doesn’t work. So while the appropriation might be unfair to other people of the Western Hemisphere, it’s also a matter of convenience.
(…)
We like to use U.S. instead of American as the adjective, and we’re not alone in this:
The new U.S. goods subject to tariffs also include grapefruit, pistachios, chewing gum, cheese and ketchup. [Bloomberg]
Berkeley’s City Council decided Tuesday night to put off a vote to honor a U.S. soldier who’s accused of sharing secret military data with WikiLeaks. [San Francisco Chronicle]
A little bit of history:
https://www.quora.com/Is-the-term-United-Staters-more-accura...
Is the term "United Staters" more accurate than Americans?
A little history if I may.
Originally, each one of the thirteen American colonies that rebelled against the United Kingdom regarded itself as an independent state. However, they knew they could only win the War of Independence collectively so they joined forces. Therefore everyone first thought of his or herself as a resident of their state, i.e. a Virginian, and as an American second, in much the same way people today in Europe think of themselves as a French person, for example, first and a European second.
After the war they realized they still needed each other so they formed a confederation called United States of America. In a confederation the part is greater than the whole so people still thought of themselves as a resident of their state first and as an American second. In fact, in those days, it was proper to say, The United States are (the plural) and not the United States is (the singular).
13 years later they realized the confederation wasn't working so they wrote The Constitution their confederation changed into a federation where the central government is superior (in some respects) to the states. However many still regarded their state as more important. This was especially true concerning slavery where many believed the state had the right to have slavery legal without interference from the federal government.
The battle between the states and the central government culminated in the American Civil War in which the Union forces prevailed. It is from this point people began to believe that being an American was more important than being a Virginian or New Yorker.
So you see, Americans, contrary to what some South Americans believe, did not wake up one day and say, “we are so great we will claim this name for ourselves and deny it to all others.” Rather being called American is the result of our nation evolving from 13 colonies to 50 states united.
From the American point of view, we are Americans, Canadians are North Americans and Brazilians are South Americans. However if you are from South America and want to call yourself American I could not care less. But understand, a name is a cup you give to others empty which they fill with their ideas of who they think you are. We have filled the cup called America and American. It will be very difficult so long as America is a world power for another nation to change the world’s opinion that this cup refers to them and to fill it with ideas in respect to themselves.
Unfortunalely, the alternative United Statian/United Stater does not seem to work, nobody uses it in the United States (to my knowledge), some US-Americans have told me personally that it sounds terribly pedantic.
https://www.yourdictionary.com/united-statian
United-Statian
Noun
(plural United Statians)
(rare) A citizen or inhabitant of the United States.
Adjective
(comparative more United Statian, superlative most United Statian)
Pertaining to the United States.
Origin
From United States + -ian.
Here are some alternatives to “American”, but they don´t seem to be popular either: Usian, Colonican, etc.
https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Alternative_words_for_Ame...
Talk: Alternative words for American
(…)
Usian[edit]
I have lived in the USA for 24 years and I have not heard of this word before. Since not many people in the U.S. has heard this word before, nor my dictionary has an entry for it. Can the person who made up this word specify how this "word" is pronounced?
I tried many variations, none sounded right.
Us-Sian as in one of "us".
U-Sian as in one of "you".
U-S-sian as in U.S. of A.
U-S-ian?
I personally believe that US is a good alternative as an adjective. If you say United States Cancer Society or US Cancer Society there is no possible misunderstanding. I believe that expressions such as "American Cancer Association” may lead to confusion in the readership and can besides be offensive for other Americans.
Discussion
I only regret that not all minds are as open to such, perhaps nuanced, but valid explorations.
Linguistically there is no doubt "estadounidense/de Estados Unidos" is a better choice. Legally, when talking about the Society, I see no compelling reason to use their preferred Spanish rendering as long as the version with "estadounidense" does not generate any misunderstanding -at all- even if one is used to read/hear "Sociedad Americana".
Do you really think linguistic correctness is indeed irrelevant where given translated names are concerned?
Even more; should we consider differently the "official" translation of a "real" name (i.e. "Kinki" in Kinki Nippon Tourist Co.) and a "descriptive" name (i.e. "Americana" vs. "Estadounidense" en Sociedad Americana contra el Cáncer)? Do we have the right -or the responsibility- to modify the name-owner preferred translation of their own name? Again, is this a legal matter or a linguistic one?
Check these out:
- https://www.fundeu.es/recomendacion/estadounidense-norteamer...
- https://elpais.com/elpais/2012/11/29/defensor_del_lector/135...
- https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/056_silva.pdf
”Pero debe evitarse el empleo de americano para referirse exclusivamente a los habitantes de los Estados Unidos, uso abusivo que se explica por el hecho de que los estadounidenses utilizan a menudo el nombre abreviado América (en inglés, sin tilde) para referirse a su país. No debe olvidarse que América es el nombre de todo el continente y son americanos todos los que lo habitan.”
Panhispánico de Dudas (http://lema.rae.es/dpd/?key= e introducir “estados unidos”; ver 3. y 4.)
Fin de la discusión.
Una traducción puede ser "oficial" y aun así estar errada.
-----------
"Americano" con el sentido de "estadounidense" está actualmente en el DRAE. Eso no quita para que se desaconseje llamar América a los Estados Unidos y, por tanto, "americanos" a sus habitantes.
https://www.fundeu.es/consulta/americano-1907/
1) The issue has not been sufficiently examined, nor has any recognizable authority categorically established that such use of the word "American" is incorrect.
2) That "it *might* be offensive" is not a valid argument. It either is or it is not. How some people feel should not *impose* on what other people believe. In any case, if an organization deliberately chooses to have a truly offensive name, that's their business!
3) Your opinion is noted. But it is an opinion ("I think...") and not, by any stretch of the imagination, universally held.
And finally, because linguistic correctness is indeed irrelevant where given names are concerned. That alone should trump any argument to the contrary!
I am not so sure that they would reconsider. You seem to assume that they would [naturally] take sides with *your* views. (That's interesting!) So please do send your objections and your appeal for change, to the ACS. Until they decide to change their official name, it *is* their official name. They are, after all, the only ones who have the right to do so.
1. We have been using "Sociedad Americana" for years and no one has ever complained
2. Now we find out that "Americana" might be an incorrect Spanish rendering of our English name. Should we change it?
- No, because it is already a well known "brand" name in Spanish and it is "well established" over many many years
- No, because after all we are also "americanos"
- No, because linguistic incorrectedness is irrelevant as far as naming goes
- No, because we do not share the thin-skinned cultural arguments against the use of "americano" in the Spanish rendering of our name
Is there any other argument for "no"?
Well, maybe this;
- No, because it is lenghty and costly to change a name
And for "yes"? Should we change our Spanish name? Only two reasons:
- Yes, because it is incorrect
- Yes, because it might be offensive
There might be some more into it but this is what I see so far...
Now, what about the translator; should a translator change the well-established translation of a name? I think that the answer to this question is yes as it is part of our responsibility to correct an erroneous translation.
Please see item 2 of my response to Toni.
I understand and agree with what you are saying. But this organization has provided its own preferred standard for the Spanish market, has chosen (for whatever reasons) to keep it over many, many years (decades) and that such a condition precludes our personal feelings on this matter.
Anyhow, ok, estadounidense is the correct translation.
Now, the "this is the chosen one" argument is the one I was trying to address before when in previous comment I brought the (silly) example of Kinki Nippon Tourist Company: The fact that this American Society has chosen a particular Spanish rendering ("Sociedad Americana") to call themselves does not mean that we as Spanish translators must abide by it when it constitutes a clear mistake.
The name "American Cancer Society" is an English name. Should we change it and call it "US Cancer Society"? Definitely not; some might want to recommend a change but definitely not use a different name.
But what about the Spanish version "Sociedad Americana"? Now, this is a translation of an original English name. And it is an incorrect translation. Should we change it? Well, here I have little doubt; yes, I would correct their Spanish translation -and recommend a change of their official Spanish rendering.
1) You cannot assume that the "translator responsible for that rendering" committed a "faux pas" or would even consider changing it if he or she had the chance to do so. He or she may just as easily make the arguments I have made with just as much or more conviction. Such an argument is an entirely subjective categorization. Not a linguistic argument.
2) Our responsibility as translators ends when proper names are not only adopted, but well established. As I stated before, translators do not have that level of authority. I consider that argument, unjustifiably arrogant, to say the least. You are again missing (dismissing) the point that I am not saying this is the correct translation in the case of a statement, or even the description of an organization, in which case I agree that it should be "estadounidense," but that it is the correct translation in a *given name* that not only has been adopted and established in the target language, and no doubt is also registered officially as such, but is also provided by the entity itself, as the actual name in the target language by which they choose to be addressed. (Read that again)
This case is an exception because we are talking about an organization's name, not a general statement. The *officially* established name of that organization, by themselves, who also have as much right to call themselves an American entity as you or I have it to call ourselves americanos simply because we are in fact from America, (not the United States but the continent).
It is "La Sociedad Americana Contra el Cancer" in TV and radio commercials and news reports throughout the Spanish speaking world! This case is different because that is how the organization chooses to call itself. The context requires that we as translators take note of that exception, and respect it.
The rest of the arguments just point out how the mistake of a literal translation here generates some cultural (and linguistic) misunderstandings that could easily be avoided.
Podemos abordar esto de dos maneras:
Una, tomarlo como nombre propio y traducirlo como lo hace la propia entidad, aunque su traducción en español no sea precisa (Steven).
Otra, traducirlo. Si se va a traducir, pensando "significado", habría que usar el término estadounidense, dado que americano en español es otra cosa (somos todos los que estamos en las Américas).
Me pregunto si el nombre no debería quedar directamente en inglés, si se considera que es un nombre propio y se agrega que en este momento histórico, nadie que pueda leer en español no entenderá que "American Cancer Society" significa en Sociedad Estadounidense contra el Cáncer.
Entiendo que nuestra tarea es traducir, pero creo que esta es una buena oportunidad de debatir y decidir como colectivo, de manera consensuada (si se puede) qué hacer en este tipo de situación. Incluso tal vez hasta podríamos hacer un glosario de instituciones Proz y uniformizar.
This organization has been calling itself "Sociedad Americana Contra el Cancer" since before some of you were born!
Please, if you have a legitimately linguistic argument, one that is not based on how you personally feel about it, I would love to hear it. I really would!
Japan’s second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company decided to go with KNT in English-speaking countries.
https://gulfbusiness.com/top-10-brands-lost-in-translation/
"Sociedad Americana", referido a una sociedad estadounidense, no sólo chirría enormemente (también en la península) sino que resulta patéticamente chovinista -cuando no directamente ofensivo- por el desprecio implícito al resto de naciones americanas. Entiendo que nada de esto está implícito en el nombre original y de ahí que una traducción literal en este caso adultere a oídos hispanohablantes su sentido en una dirección no deseable. Nada tan grave como la Kinki Tourist Company, pero aún así creo que debería evitarse el uso de "americano" con el sentido de "estadounidense" -y especialmente en foros de traducción diría que ésta debería ser la norma en cuanto a recomendación de traducción.
Thus, to preserve the psychological sense of the text (and to render it understandable within the framework of the receiving cultures), translators were entitled not only to make radical changes to the literal meaning of the original text, but also to its reference - Umberto Eco, Experiences in Translations.
In this case, the Confirmation Bias Fallacy comes to mind...
La Fundeu también recomienda el uso de estadounidense versus americano y acepta norteamericano, aunque en puridad tampoco se corresponda exclusivamente con EEUU. Ver aquí:
https://www.fundeu.es/recomendacion/estadounidense-norteamer...
Así, a pesar de las traducciones clásicas con el término literal "americano", la referencia a Sociedad contra el cáncer de Estados Unidos / Sociedad Estadounidense contra el Cáncer parecen mucho más ajustadas en castellano que Sociedad "Americana" contra el Cáncer.
El que Estados Unidos utilice American, a falta de mejor gentilicio en inglés, no es óbice para que en castellano se utilice una voz literal ("americano"), no ajustada en sentido, y existiendo además "estadounidense".
In spite of how we may personally feel regarding the use of "American" to refer to the United States, it is a well established, centuries old practice and for all practical purposes, it *IS* the officially used terminology (as in *all* government communications, TV commercials, etc.) in Spanish in reference to this organization.