Sep 9, 2010 10:50
13 yrs ago
English term

...that’s why, much less peace.

Non-PRO English to Italian Other International Org/Dev/Coop
Gentili colleghi, sapreste suggerirmi come "districare" questo paragrafo? Ho dei problemi con le ultime quattro righe, da "But they are aware that..." fino alla fine. Non riesco a capirle. Ci sto provando, ma mi si arrovella il cervello... Qualcuno ha una soluzione elegante?

Contesto: intervista a proposito della situazione nella Striscia di Gaza.

"Gaza is marked by an interesting characteristic: they don’t have the freedom to travel to their birth-place. We are not criminals and nevertheless, they converted Gaza into a large prison. The Christian people pray very much to achieve freedom and peace. But they are aware that peace is based on truth, and on both sides in which this peace can be reached they never speak of truth, they don't even want to see truth...that’s why, much less peace."
Change log

Sep 9, 2010 11:12: zerlina changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Alessio Nunziato, Maria Rosa Fontana, zerlina

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Diana Battaglio (asker) Sep 9, 2010:
...Il testo su cui sto lavorando è una traduzione di un altro testo; finalmente ho ottenuto dal cliente di vedere quello originale in spagnolo e il risultato è diverso. Ringrazio comunque di cuore per l'aiuto.
Diana Battaglio (asker) Sep 9, 2010:
Grazie :) Caspita, siete molto più poetici di me. Vi ringrazio! :)

Proposed translations

1 hr
Selected

...ecco come stanno le cose, e tantomeno (vogliono vedere) la pace

non vogliono nemmeno vedere la verità, ecco come stanno le cose, e tantomeno (vogliono vedere) la pace.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 mins (2010-09-10 11:08:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie e buon lavoro!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Cynthia, per la tua accuratezza. Mi piace l'enfasi della tua versione! Un augurio di buon lavoro!"
+2
6 mins

Ecco perchè c'è molta meno pace

"Sono tuttavia consapevoli che la pace si basa sulla verità ma entrambe le parti coinvolte nel processo di pace non parlano mai di verità, non vogliono neanche vederla la verità...ecco perchè c'è molta meno pace".
Peer comment(s):

agree Maria Rosa Fontana
13 mins
agree Fabrizio Zambuto
20 mins
neutral cynthiatesser : Non è questo il senso
1 hr
Something went wrong...
+1
6 mins

...ecco perché c'è così poca pace / le possibilità di pace si riducono al minimo.

"...Ma sono anche consapevoli del fatto che la pace si basa sulla verità, mentre entrambe le parti che dovrebbero costruire questa pace non parlano mai di verità, né vogliono mai conoscerla...".

Spero davvero che questa situazione terribile si risolva al più presto!
Peer comment(s):

agree zerlina
14 mins
Grazie Zerlina
neutral cynthiatesser : Non è questo il senso
1 hr
Something went wrong...
7 mins

...e dunque, men che meno, vogliono vedere pace

se si rifiutano di vedere (guardare in faccia) la realtà, men che meno vogliono vedere la pace
Note from asker:
Sì, infatti, il testo originale (e non la traduzione che sto traducendo... sigh!) dice proprio così.
Peer comment(s):

neutral cynthiatesser : E' questo il senso.
1 hr
Something went wrong...
9 mins

...ciò significa, sempre meno pace

Oppure
il che significa che la pace sarà ancora più difficile da raggiungere
perciò, non si vede nulla all'orizzonte sul fronte del pace
quindi sempre meno pace all'orizzonte
....
ci sono molti modi...forse qualcuno di questi anche riadattato ti può essere d'aiuto
Peer comment(s):

neutral cynthiatesser : Non è questo il senso
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

ciò significa ridurre al minimo le possibilità di pace.

la traduzione "ecco perchè molta meno pace" è la traduzione letterale che ho preferito arricchire.
L'argomento merita una spiegazione più emotiva con il lettore.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search