Glossary entry

Dutch term or phrase:

arbeiders versus bedienden

Spanish translation:

obreros (trabajadores desempeñan trabajos físicos)-oficinistas,empleados de ofina

Added to glossary by Leliadoura
Mar 5, 2002 23:36
22 yrs ago
Dutch term

arbeiders versus bedienden

Dutch to Spanish Other Human Resources HR
Gevraagd is de exacte vertaling van beide termen. Bediende betekent hier geen hulp in de huishouding etc. maar een andere klasse arbeider.
Bij voorbaat dank,
Ariadna Castillo

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

obreros (trabajadores desempeñan trabajos físicos)-oficinistas,empleados de ofina

Hola Ariadna :)
Es la misma diferencia que en el inglés entre white collar y blue collar workers. El arbeider es un obrero o tabajador manual; el bediende es una persona que no trabaja con las manos, sino un oficinista, pero tampoco un jefazo, sino un trabajador "normal", un empleado asalariado, pero que no desempeña trabajos "físicos". En el título he puesto algunas opciones pero seguro que hay más. También se emplea trabajador de cuello blanco en español para los segundos.
Te envío una referencia abajo
Un saludo :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 00:05:48 (GMT)
--------------------------------------------------

No sale la ref al hacer clic. Te la copio:

Dutch .........bediende

Dutch .........hoofdarbeider

English .........clerical and office worker

English .........salaried employee
English .........non-manual worker
English .........white-collar worker
Df.: An office worker or administrator (but not a manager) as opposed to a factory worker
Nt.: Not necessarily pejorative in English


Spanish .........trabajador de cuello blanco
Spanish .........empleado
Peer comment(s):

agree Deborah do Carmo
2029 days
agree Mercedes Monteagudo Romero : obreros u operarios / empleados
4254 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias Leliadoura! Me has sacado de un buen apuro. Buenas noches ;)"
-1
3 mins

obrero/obrera - criado/criada

I think I understand what you're after but cannot properly reply in Dutch:
the first 2 are the workers in masc./fem. form, the second 2 are household help of both genders. Hope that is what you need.
Peer comment(s):

disagree Deborah do Carmo : completely incorrect - the distinction has nothing to do with household help, is the white-collar, blue-collar distinction in the Belgian employment system
2029 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search