Feb 16, 2005 18:51
19 yrs ago
16 viewers *
English term

for the avoidance of doubt

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Kontext: Teilnahmebedingungen eines Gewinnspiels (Reise nach XY)

"For the avoidance of doubt, the first prize includes insurance."

Um jeglichen Zweifel auszuschließen? Klingt seltsam in diesem Zusammenhang, finde ich.

Für Vorschläge wäre ich dankbar.

Annika :-)
Change log

Dec 4, 2007 12:53: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Non-ProZ.com Feb 27, 2005:

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

Um Mißverständnisse auszuschließen

maybe?

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-02-16 19:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

oder \'zu vermeiden\'
Peer comment(s):

agree Olaf Reibedanz : Ja, Missverständnisse passt genau :-) Vielleicht so formulieren: "Um Missverständnisse auszuschlißen, wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass..."
43 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für alle Vorschläge :-) Ich fand auch Lydias Übersetzung sehr gut, wollte aber hier nicht so frei übersetzen. Habe nochmal einen britischen Muttersprachler gefragt (Text ist BE), der auch Cilians Vorschlag gemacht hat. Thanks a bunch :-)"
4 mins

doubt = risk or "to play it safe"

I think the English wasn't written by a native speaker so you can either recreate the odd sound of it in the German or make the German sound correct using poetic license.
Something went wrong...
10 mins

ohne Bedenken / bedenkenlos

vielleicht passt das in diesem Zusammenhang.
Something went wrong...
24 mins

Um Zweifel zu vermeiden.....

Um Zweifel zu vermeiden, schließt das Hotel in den Fällen die eigene Haftung nicht
aus, in denen Verletzungen von Leben, Körper und Gesundheit auf die ...
https://www.hilton.de/Reservation/ 317_BookingTermsAndConditions_Popup.jsp - 65k - 14 Feb 2005
Something went wrong...
+3
39 mins

Vorsorglich wird angemerkt, dass

that is usually what is used in German contracts or legal documents, I've seen it translated into English as "for the avoidance of doubt"
Peer comment(s):

agree Beate Lutzebaeck : Gute Lösung!
5 hrs
Danke
agree Martina Frey : oder ...darau hingewiesen,... Passt!
13 hrs
danke
agree Hans G. Liepert : Begriff habe ich gleich adoptiert (bayrisch für 'okkupiert')
14 hrs
LOL! Danke
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search