Feb 16, 2005 18:51
19 yrs ago
16 viewers *
English term
for the avoidance of doubt
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Kontext: Teilnahmebedingungen eines Gewinnspiels (Reise nach XY)
"For the avoidance of doubt, the first prize includes insurance."
Um jeglichen Zweifel auszuschließen? Klingt seltsam in diesem Zusammenhang, finde ich.
Für Vorschläge wäre ich dankbar.
Annika :-)
"For the avoidance of doubt, the first prize includes insurance."
Um jeglichen Zweifel auszuschließen? Klingt seltsam in diesem Zusammenhang, finde ich.
Für Vorschläge wäre ich dankbar.
Annika :-)
Proposed translations
(German)
Change log
Dec 4, 2007 12:53: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
Um Mißverständnisse auszuschließen
maybe?
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-02-16 19:12:16 GMT)
--------------------------------------------------
oder \'zu vermeiden\'
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-02-16 19:12:16 GMT)
--------------------------------------------------
oder \'zu vermeiden\'
Peer comment(s):
agree |
Olaf Reibedanz
: Ja, Missverständnisse passt genau :-) Vielleicht so formulieren: "Um Missverständnisse auszuschlißen, wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass..."
43 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für alle Vorschläge :-)
Ich fand auch Lydias Übersetzung sehr gut, wollte aber hier nicht so frei übersetzen. Habe nochmal einen britischen Muttersprachler gefragt (Text ist BE), der auch Cilians Vorschlag gemacht hat. Thanks a bunch :-)"
4 mins
doubt = risk or "to play it safe"
I think the English wasn't written by a native speaker so you can either recreate the odd sound of it in the German or make the German sound correct using poetic license.
10 mins
ohne Bedenken / bedenkenlos
vielleicht passt das in diesem Zusammenhang.
24 mins
Um Zweifel zu vermeiden.....
Um Zweifel zu vermeiden, schließt das Hotel in den Fällen die eigene Haftung nicht
aus, in denen Verletzungen von Leben, Körper und Gesundheit auf die ...
https://www.hilton.de/Reservation/ 317_BookingTermsAndConditions_Popup.jsp - 65k - 14 Feb 2005
aus, in denen Verletzungen von Leben, Körper und Gesundheit auf die ...
https://www.hilton.de/Reservation/ 317_BookingTermsAndConditions_Popup.jsp - 65k - 14 Feb 2005
+3
39 mins
Vorsorglich wird angemerkt, dass
that is usually what is used in German contracts or legal documents, I've seen it translated into English as "for the avoidance of doubt"
Peer comment(s):
agree |
Beate Lutzebaeck
: Gute Lösung!
5 hrs
|
Danke
|
|
agree |
Martina Frey
: oder ...darau hingewiesen,... Passt!
13 hrs
|
danke
|
|
agree |
Hans G. Liepert
: Begriff habe ich gleich adoptiert (bayrisch für 'okkupiert')
14 hrs
|
LOL! Danke
|
Discussion