Oct 2, 2020 13:25
3 yrs ago
18 viewers *
French term

l’effectif cadres

French to Italian Other Human Resources
Le Groupe X compte 2100 salariés, dont 73 % de femmes. En 2006, les femmes représentaient 49% de l’effectif cadres
Proposed translations (Italian)
5 +4 organico quadri
3 quadri
Change log

Oct 2, 2020 13:25: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

organico quadri

"Guardando poi alla ripartizione dell'organico quadri per settore é interessante no- tare che tra i nove Paesi, in Italia, come anche in Belgio e Germania..."
Peer comment(s):

agree Emmanuella
4 mins
Grazie
agree Maria Cristina Chiarini
22 mins
Grazie
agree Fabrizio Zambuto
1 hr
Grazie
agree Dario Natale
4 hrs
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins

quadri

Premetto che non considero assolutamente sbagliata la proposta di Giulia. Semplicemente. visto che il termine "effectif" / "organico" non aggiunge nulla né in francese né in italiano e che l'espressione "organico quadri" non è diffusissima, personalmente preferirei snellire:
Le donne rappresentavano il 49% dei quadri

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2020-10-02 13:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Chiedo scusa. Volevo dire: la risposta di Chiara.
Peer comment(s):

neutral Chiara Santoriello : se la parola è presente nel testo sorgente non va omessa anche se non aggiunge o toglie nulla. Nell'esempio che ho riportato sono menzionate entrambe le parole. Allora perché l'hanno scritto in francese? Non potevano scrivere solo "cadres"?
39 mins
Il tuo esempio è senz'altro valido. Però non sono d'accordo sull'obbligo di mantenere la parola solo perché presente nell'originale. Bisogna valutare il caso specifico e secondo me qui può essere omessa. / Per me sì. L'originale è spesso perfettibile.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search