Oct 2, 2020 13:25
3 yrs ago
18 viewers *
French term
l’effectif cadres
French to Italian
Other
Human Resources
Le Groupe X compte 2100 salariés, dont 73 % de femmes. En 2006, les femmes représentaient 49% de l’effectif cadres
Proposed translations
(Italian)
5 +4 | organico quadri | Chiara Santoriello |
3 | quadri | Elisa Farina |
Change log
Oct 2, 2020 13:25: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
organico quadri
"Guardando poi alla ripartizione dell'organico quadri per settore é interessante no- tare che tra i nove Paesi, in Italia, come anche in Belgio e Germania..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins
quadri
Premetto che non considero assolutamente sbagliata la proposta di Giulia. Semplicemente. visto che il termine "effectif" / "organico" non aggiunge nulla né in francese né in italiano e che l'espressione "organico quadri" non è diffusissima, personalmente preferirei snellire:
Le donne rappresentavano il 49% dei quadri
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2020-10-02 13:58:36 GMT)
--------------------------------------------------
Chiedo scusa. Volevo dire: la risposta di Chiara.
Le donne rappresentavano il 49% dei quadri
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2020-10-02 13:58:36 GMT)
--------------------------------------------------
Chiedo scusa. Volevo dire: la risposta di Chiara.
Peer comment(s):
neutral |
Chiara Santoriello
: se la parola è presente nel testo sorgente non va omessa anche se non aggiunge o toglie nulla. Nell'esempio che ho riportato sono menzionate entrambe le parole. Allora perché l'hanno scritto in francese? Non potevano scrivere solo "cadres"?
39 mins
|
Il tuo esempio è senz'altro valido. Però non sono d'accordo sull'obbligo di mantenere la parola solo perché presente nell'originale. Bisogna valutare il caso specifico e secondo me qui può essere omessa. / Per me sì. L'originale è spesso perfettibile.
|
Something went wrong...