This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 1, 2020 16:14
3 yrs ago
13 viewers *
French term

Institut du Mécénat et de la Solidarité/Entreprendre dans la Cité

French to Italian Other Human Resources
l’IMS - Institut du Mécénat et de la Solidarité/Entreprendre dans la Cité
Change log

Oct 1, 2020 16:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Giulia Lobascio (asker) Oct 6, 2020:
Ho deciso che lascerò la frase in francese.

Grazie comunque a tutti per l'aiuto!
Chiara, io non mi arrampico sui vetri - anzi, pur essendo madrelingua italiana, ho ormai una mentalità tedesca.
E conosco da anni realtà ancora sconosciute e poco praticate in Italia.
Ovviamente, la terminologia in Italia e in italiano si deve adeguare a nuove realtà.
Chiara Santoriello Oct 2, 2020:
Per favore non arrampichiamoci sui vetri. Le nuove espressioni devono comunque essere corrette e questa NON lo è.
Nuove iniziative creano anche una nuova Terminologia e/o modalità espressiva.
Simili iniziative di impegno sociale, volontariato, etc. sono più diffuse all'estero e, purtroppo, ancora parzialmente sconosciute e/o ignorate in Italia.
Chiara Santoriello Oct 2, 2020:
Non ho offeso nessuno. Intraprendere nella città non si dice in italiano. Se ci fosse intraprendere un'attività nella città (rima oscena tra l'altro) sarebbe una cosa diversa. Ma intraprendere nella città mi dispiace ma in italiano non si dice e vedo che anche gli altri due colleghi hanno proposto una soluzione diversa.
"Intraprendere attività e/o iniziative" non è italiano ?
L'altra collega che ha dubbi sull'italianità del termine "intraprendere" è di madrelingua francese! Inoltre, la parola francese "cité" si traduce come "città".
Certo, simili iniziative di impegno sociale, volontariato, etc. sono più diffuse all'estero e, purtroppo, ancora parzialmente sconosciute e/o ignorate in Italia.
Mi chiedo: i commenti offensivi e falsi sono professionali ? Giustificati dal cognome ?
Chiara Santoriello Oct 2, 2020:
Non ho votato per la tua risposta perché è sbagliata come hanno detto anche altri colleghi. È più importante un accento di una risposta data magari rispondendo dal cellulare come è saltata a me la "i" di importo o scrivere "intraprendere" che non è italiano?
Chiara, spetta all'Asker selezionare la traduzione più idonea.
Tu, Chiara, hai votato per 2 risposte in cui Città è scritto in italiano (erroneamente) come Cité e Citta' (sic). E, inoltre, "Institut du Mécénat" è stato tradotto come "Istituto dei Mecenati" e "Istituto del Mecenatismo".
Chiara Santoriello Oct 2, 2020:
Ti sei chiesta per quale motivo Giulia ha scritto Institut du Mécénat et de la Solidarité/Entreprendre dans la Cité? Probabilmente perché nel testo in sue mani è riportato questo e trattandosi del testo sorgente non possiamo modificarlo. Ripeto e ribadisco il problema è tradurre o meno. In ogni caso "intraprendere nella città" come da te proposto NON è corretto.
IMS Entreprendre > Les entreprises pour la Cité L'organizzazione francese IMS è la stessa della domanda di Giulia.
La storia dell'organizzazione francese IMS: nel link citato.
La sua missione è "Entreprendre dans la Cité" (testo sorgente di Giulia)... non è "fare impresa", ma "accompagner l'engagement sociétal des entreprises" : "En 2017, IMS Entreprendre est devenu "Les entreprises pour la Cité".
https://www.reseau-lepc.fr/les-entreprises-pour-la-cite/notr...

Chiara Santoriello Oct 2, 2020:
ma qui è entreprendre e non les entreprises pour la cité. O lasciamo tutto in francese, o troviamo un corrispondente esatto in italiano o traduciamo letteralmente. Non possiamo permetterci di prendere il nome di un'organizzazione e trasferirlo a un'altra.
entreprises pour la Cité > Le imprese per la Città Le imprese per la Città
En 2017, IMS Entreprendre est devenu "Les entreprises pour la Cité".
https://www.reseau-lepc.fr/les-entreprises-pour-la-cite/notr...

"Intraprendere attività e/o iniziative nella città" è un'espressione e/o un concetto utilizzato in Italia.

Considerata la missione di IMS - un'organizzazione francese (e non svizzera) - ovvero "accompagnare l'impegno sociale delle imprese" ("accompagner l'engagement sociétal des entreprises) - "fare impresa" non traduce il concetto di "Entreprendre".

vocabolario italiano : intraprèndere, v. tr.
1. Incominciare a fare, dare inizio a un’operazione, mettersi in un’impresa; si dice di cose lunghe, difficili, impegnative"
https://www.treccani.it/vocabolario/intraprendere/
Chiara Santoriello Oct 2, 2020:
Forse non era chiaro che il disagree e il neutral si riferivano alla traduzione non corretta di "intraprendere" calco dal francese che è forse usato nell'italiano svizzero ma non nell'italiano parlato in Italia.
Secondo dubbio era se tradurre o meno il nome dell'ente. Ogni riferimento in lingua francese dovendo tradurre la frase in italiano non è granché utile
IMS accompagne engagement sociétal des entreprises Accompagner l'engagement sociétal des entreprises
Dès 2001, l'IMS propose à ses entreprises de les accompagner progressivement dans de nouvelles démarches afin de répondre aux enjeux soulevés par la responsabilité sociale des entreprises [...]
Dès 2006, l’IMS propose aux entreprises de décliner leurs engagements diversité via des actions concrètes menées en faveur des personnes issues de « quartiers sensibles » [...]
A partir de 2008, IMS-Entreprendre pour la Cité propose à ses entreprises de prendre à bras-le-corps le problème de la diversité en agissant à sa source : l’école. L’association développe alors une expertise visant à favoriser une meilleure connaissance du monde de l’entreprise dès le milieu scolaire. Des visites d’entreprises par des collégiens issus de « quartiers défavorisés », des programmes inter-entreprises, des présentations métiers sont organisés. Ce sont les prémices de l’action des entreprises en faveur de l’Egalité des chances dans l’éducation.
L'IMS a progressivement développé une expertise autour de l’Engagement sociétal des entreprises, créateur de valeur partagé.
https://www.reseau-lepc.fr/les-entreprises-pour-la-cite/notr...
Giulia Lobascio (asker) Oct 2, 2020:
Sono in dubbio se lasciarla in francese sinceramente
Fabrizio Zambuto Oct 1, 2020:
@Chiara: nemmeno io, ho dato una traduzione come ovvia corrispondenza ma non è ufficiale.
Chiara Santoriello Oct 1, 2020:
@Fabrizio: io non avevo trovato corrispondenti in italiano quindi avrei lasciato la prima parte in francese.
Per quanto riguarda le maiuscole sono corrette.
Fabrizio Zambuto Oct 1, 2020:
io sono indeciso. Da una parte perché non tradurlo visto che si tratta di una traduzione in Italiano e in fondo non cambia la sigla/acronimo.
Dall'altra invece magari mi dico che lasciare invariata la prima parte e tradurre solo entreprendre dans la cité potrebbe essere una soluzione.
Chiara Santoriello Oct 1, 2020:
@Emmanuella: bella domanda. Io infatti lascerei in francese.
Emmanuella Oct 1, 2020:
Traduction obligatoire?

Proposed translations

+2
43 mins

Istituto dei Mecenati e della Solidarietà/fare impresa nella Cité.

ti metto Mécénat al plurale anche se dovrebbe essere in singolare perché al plurale suona meglio secondo me.
Peer comment(s):

agree Chiara Santoriello : D'accordo. Sono in dubbio sul fatto che vada tradotto
9 mins
grazie quel dubbio è venuto anche a me ma a quel punto decide poi l'asker. Si può benissimo anche tradurre in Italiano (loro lo farebbero in Fr :)
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : errato: Cité - Traduzione non attestata del nome, si scrive in minuscolo - Non sono d'accordo con Mécénat al plurale e con "fare impresa nella Cité" (Entreprendre): "Engagement sociétal. En 2017, IMS Entreprendre est devenu 'Les entreprises pour la Cité'"
15 mins
agree Dario Natale : Dario Natale: Ciao Fabrizio, in ogni caso non tradurre "cité" mi sembra la scelta giusta, perché non significa città a priori ma ha diversi significati da contestualizzare. // Cité può anche voler dire quartiere HLM, cioè CEP in sostanza
2 days 19 hrs
Ma infatti proprio per quello ho messo cité perché non vuol dire città ma, credo, si riferisca a una zona chiamata ile de la cité. Non ne sono sicuro perché manca contesto
Something went wrong...
+1
1 hr

Istituto del Mecenatismo e della Solidarieta' / Fare impresa nella Citta'

Rigolo ricorrente

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-10-01 17:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

Titolo ricorrente

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-10-01 17:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-10-01 17:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

Eventualmente non traduire la prima parte
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : errato: Citta' > Città (con accento, senza apostrofo) - Non sono d'accordo con Mecenatismo (Institut du Mécénat) e con "fare impresa nella Cité" (Entreprendre): "Engagement sociétal. En 2017, IMS Entreprendre est devenu 'Les entreprises pour la Cité'"
14 mins
agree Chiara Santoriello
1 hr
grazie
Something went wrong...
-1
27 mins

Istituto del mecenate e della solidarietà/Intraprendere nella città [Institut du Mécénat et de la..]

Istituto del mecenate e della solidarietà/Intraprendere nella città [Institut du Mécénat et de la Solidarité/Entreprendre dans la Cité]

non ho trovato una traduzione ufficiale
il nome ufficiale può essere scritto tra parentesi


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-10-02 11:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

** Istituto del mecenate e della solidarietà / Imprese per la Città **

Imprese per la Città
En 2017, IMS Entreprendre est devenu "Les entreprises pour la Cité".
https://www.reseau-lepc.fr/les-entreprises-pour-la-cite/notr...

** Istituto del mecenate e della solidarietà / Imprese per la Città **
Peer comment(s):

disagree Chiara Santoriello : Intraprendere non è italiano, in questo caso il significato è fare impresa
36 mins
Intraprendere attività, iniziative in città "Engagement sociétal. IMS Entreprendre devenu Les entreprises pour la Cité" https://www.reseau-lepc.fr/les-entreprises-pour-la-cite/notr... intraprendere https://www.treccani.it/vocabolario/intraprendere/
neutral Emmanuella : Intraprendere / Fare impresa
55 mins
Intraprendere attività e/o iniziative nella città. Vocabolario italiano: https://www.treccani.it/vocabolario/intraprendere/ Kudoz (testo sorgente) : "Entreprendre dans la Cité" (intraprendere) e non "faire des affaires" o "faire entreprise" (fare impresa)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search