This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 1, 2020 16:14
3 yrs ago
13 viewers *
French term
Institut du Mécénat et de la Solidarité/Entreprendre dans la Cité
French to Italian
Other
Human Resources
l’IMS - Institut du Mécénat et de la Solidarité/Entreprendre dans la Cité
Proposed translations
(Italian)
Change log
Oct 1, 2020 16:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
43 mins
Istituto dei Mecenati e della Solidarietà/fare impresa nella Cité.
ti metto Mécénat al plurale anche se dovrebbe essere in singolare perché al plurale suona meglio secondo me.
Peer comment(s):
agree |
Chiara Santoriello
: D'accordo. Sono in dubbio sul fatto che vada tradotto
9 mins
|
grazie quel dubbio è venuto anche a me ma a quel punto decide poi l'asker. Si può benissimo anche tradurre in Italiano (loro lo farebbero in Fr :)
|
|
neutral |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
: errato: Cité - Traduzione non attestata del nome, si scrive in minuscolo - Non sono d'accordo con Mécénat al plurale e con "fare impresa nella Cité" (Entreprendre): "Engagement sociétal. En 2017, IMS Entreprendre est devenu 'Les entreprises pour la Cité'"
15 mins
|
agree |
Dario Natale
: Dario Natale: Ciao Fabrizio, in ogni caso non tradurre "cité" mi sembra la scelta giusta, perché non significa città a priori ma ha diversi significati da contestualizzare. // Cité può anche voler dire quartiere HLM, cioè CEP in sostanza
2 days 19 hrs
|
Ma infatti proprio per quello ho messo cité perché non vuol dire città ma, credo, si riferisca a una zona chiamata ile de la cité. Non ne sono sicuro perché manca contesto
|
+1
1 hr
Istituto del Mecenatismo e della Solidarieta' / Fare impresa nella Citta'
Rigolo ricorrente
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-10-01 17:29:24 GMT)
--------------------------------------------------
Titolo ricorrente
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-10-01 17:32:27 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-10-01 17:34:50 GMT)
--------------------------------------------------
Eventualmente non traduire la prima parte
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-10-01 17:29:24 GMT)
--------------------------------------------------
Titolo ricorrente
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-10-01 17:32:27 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-10-01 17:34:50 GMT)
--------------------------------------------------
Eventualmente non traduire la prima parte
Peer comment(s):
neutral |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
: errato: Citta' > Città (con accento, senza apostrofo) - Non sono d'accordo con Mecenatismo (Institut du Mécénat) e con "fare impresa nella Cité" (Entreprendre): "Engagement sociétal. En 2017, IMS Entreprendre est devenu 'Les entreprises pour la Cité'"
14 mins
|
agree |
Chiara Santoriello
1 hr
|
grazie
|
-1
27 mins
Istituto del mecenate e della solidarietà/Intraprendere nella città [Institut du Mécénat et de la..]
Istituto del mecenate e della solidarietà/Intraprendere nella città [Institut du Mécénat et de la Solidarité/Entreprendre dans la Cité]
non ho trovato una traduzione ufficiale
il nome ufficiale può essere scritto tra parentesi
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-10-02 11:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
** Istituto del mecenate e della solidarietà / Imprese per la Città **
Imprese per la Città
En 2017, IMS Entreprendre est devenu "Les entreprises pour la Cité".
https://www.reseau-lepc.fr/les-entreprises-pour-la-cite/notr...
** Istituto del mecenate e della solidarietà / Imprese per la Città **
non ho trovato una traduzione ufficiale
il nome ufficiale può essere scritto tra parentesi
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-10-02 11:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
** Istituto del mecenate e della solidarietà / Imprese per la Città **
Imprese per la Città
En 2017, IMS Entreprendre est devenu "Les entreprises pour la Cité".
https://www.reseau-lepc.fr/les-entreprises-pour-la-cite/notr...
** Istituto del mecenate e della solidarietà / Imprese per la Città **
Peer comment(s):
disagree |
Chiara Santoriello
: Intraprendere non è italiano, in questo caso il significato è fare impresa
36 mins
|
Intraprendere attività, iniziative in città "Engagement sociétal. IMS Entreprendre devenu Les entreprises pour la Cité" https://www.reseau-lepc.fr/les-entreprises-pour-la-cite/notr... intraprendere https://www.treccani.it/vocabolario/intraprendere/
|
|
neutral |
Emmanuella
: Intraprendere / Fare impresa
55 mins
|
Intraprendere attività e/o iniziative nella città. Vocabolario italiano: https://www.treccani.it/vocabolario/intraprendere/ Kudoz (testo sorgente) : "Entreprendre dans la Cité" (intraprendere) e non "faire des affaires" o "faire entreprise" (fare impresa)
|
Discussion
Grazie comunque a tutti per l'aiuto!
E conosco da anni realtà ancora sconosciute e poco praticate in Italia.
Ovviamente, la terminologia in Italia e in italiano si deve adeguare a nuove realtà.
Simili iniziative di impegno sociale, volontariato, etc. sono più diffuse all'estero e, purtroppo, ancora parzialmente sconosciute e/o ignorate in Italia.
L'altra collega che ha dubbi sull'italianità del termine "intraprendere" è di madrelingua francese! Inoltre, la parola francese "cité" si traduce come "città".
Certo, simili iniziative di impegno sociale, volontariato, etc. sono più diffuse all'estero e, purtroppo, ancora parzialmente sconosciute e/o ignorate in Italia.
Mi chiedo: i commenti offensivi e falsi sono professionali ? Giustificati dal cognome ?
Tu, Chiara, hai votato per 2 risposte in cui Città è scritto in italiano (erroneamente) come Cité e Citta' (sic). E, inoltre, "Institut du Mécénat" è stato tradotto come "Istituto dei Mecenati" e "Istituto del Mecenatismo".
La storia dell'organizzazione francese IMS: nel link citato.
La sua missione è "Entreprendre dans la Cité" (testo sorgente di Giulia)... non è "fare impresa", ma "accompagner l'engagement sociétal des entreprises" : "En 2017, IMS Entreprendre est devenu "Les entreprises pour la Cité".
https://www.reseau-lepc.fr/les-entreprises-pour-la-cite/notr...
En 2017, IMS Entreprendre est devenu "Les entreprises pour la Cité".
https://www.reseau-lepc.fr/les-entreprises-pour-la-cite/notr...
"Intraprendere attività e/o iniziative nella città" è un'espressione e/o un concetto utilizzato in Italia.
Considerata la missione di IMS - un'organizzazione francese (e non svizzera) - ovvero "accompagnare l'impegno sociale delle imprese" ("accompagner l'engagement sociétal des entreprises) - "fare impresa" non traduce il concetto di "Entreprendre".
vocabolario italiano : intraprèndere, v. tr.
1. Incominciare a fare, dare inizio a un’operazione, mettersi in un’impresa; si dice di cose lunghe, difficili, impegnative"
https://www.treccani.it/vocabolario/intraprendere/
Secondo dubbio era se tradurre o meno il nome dell'ente. Ogni riferimento in lingua francese dovendo tradurre la frase in italiano non è granché utile
Dès 2001, l'IMS propose à ses entreprises de les accompagner progressivement dans de nouvelles démarches afin de répondre aux enjeux soulevés par la responsabilité sociale des entreprises [...]
Dès 2006, l’IMS propose aux entreprises de décliner leurs engagements diversité via des actions concrètes menées en faveur des personnes issues de « quartiers sensibles » [...]
A partir de 2008, IMS-Entreprendre pour la Cité propose à ses entreprises de prendre à bras-le-corps le problème de la diversité en agissant à sa source : l’école. L’association développe alors une expertise visant à favoriser une meilleure connaissance du monde de l’entreprise dès le milieu scolaire. Des visites d’entreprises par des collégiens issus de « quartiers défavorisés », des programmes inter-entreprises, des présentations métiers sont organisés. Ce sont les prémices de l’action des entreprises en faveur de l’Egalité des chances dans l’éducation.
L'IMS a progressivement développé une expertise autour de l’Engagement sociétal des entreprises, créateur de valeur partagé.
https://www.reseau-lepc.fr/les-entreprises-pour-la-cite/notr...
Per quanto riguarda le maiuscole sono corrette.
Dall'altra invece magari mi dico che lasciare invariata la prima parte e tradurre solo entreprendre dans la cité potrebbe essere una soluzione.