Glossary entry

English term or phrase:

US Naval Forces Europe

Portuguese translation:

Forças Navais dos EUA na Europa

Added to glossary by Ena Smith
Jan 14, 2019 17:50
5 yrs ago
1 viewer *
English term

US Naval Forces Europe

English to Portuguese Other Military / Defense Navy
Lt. Cdr. Zach Harrell, a spokesman for US Naval Forces Europe, declined to comment on the specific incident, saying, "US Navy ships and aircraft routinely interact with military units from other countries.". He added that the Navy would provide information on unsafe interactions.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

Forças Navais dos EUA na Europa

Diria assim em Pt(pt)...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-01-14 18:08:02 GMT)
--------------------------------------------------

Nomeado pelo Pentágono, como os seus antecessores, comanda ao mesmo tempo as Forças Navais dos EUA na Europa e as Forças Navais dos EUA em África, cujo quartel general está em Nápoles Capodichino.
http://www.voltairenet.org/article200074.html

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2019-01-14 18:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

Numa iniciativa conjunta da Embaixada dos EUA e da Câmara Municipal de Lisboa, o Quinteto de Metais das Forças Navais dos EUA na Europa deu um concerto em Lisboa, no dia 24 de Janeiro, junto ao Arco da Rua Augusta.
http://www.cm-lisboa.pt/no_cache/noticias/detalhe/article/ar...
Peer comment(s):

agree Oliver Simões
9 mins
Obrigada, Oliver!
agree Mario Freitas :
50 mins
Obrigada, Mário!
agree Paula Graf
1 hr
Obrigada, Paula!
agree Alcinda Marinho
2 hrs
Obrigada, Alcinda!
agree Gabriel T. Velloso : Também pode ser "Forças Navais americanas na Europa" conforme está no site oficial da Embaixada americana no Brasil.
7 hrs
Obrigada, Gabriel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos!"
1 hr

Comando Naval dos EUA para a Europa

A Embaixada dos EUA em Portugal utiliza a expressão que sugiro acima.
Example sentence:

"Comando Naval dos EUA para a Europa"

Something went wrong...
7 hrs

Forças Navais americanas na Europa

Também pode ser "Forças Navais americanas na Europa" conforme está no site oficial da Embaixada americana no Brasil.
Peer comment(s):

neutral Oliver Simões : O texto não diz "American" e sim "US". Neste contexto, não recomendo "americanas". O termo "americano" tem vários sentidos e poderia ser interpretado erroneamente. Melhor usar o nome do país. http://www.aulete.com.br/americano
14 hrs
Concordei com a colega Teresa, apenas apresentei outra forma utilizada de forma oficial pelo próprio governo dos EUA para o mesmo termo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search