Glossary entry

Spanish term or phrase:

SUJETO CONSULTADO

German translation:

Gegenstand der Anfrage

Added to glossary by susaphon
Jan 25, 2016 21:11
8 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

SUJETO CONSULTADO

Spanish to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Handelsregister
Es handelt sich um eine Überschrift:

Tipo de consulta: Acceso por denominación social/CIF - Datos Generales
Sujeto consultado: [Name des Unternehmens]

Ich komme hier nicht auf eine halbwegs kurze Entsprechung. Könnte man recht frei "Auskunft/Einsichtnahme für" schreiben? Oder gibt es hier eine gängige Entsprechung?

Freue mich über Vorschläge - stehe irgendwie auf der Leitung...

Vorab vielen Dank!
Proposed translations (German)
3 +3 Gegenstand der Anfrage

Discussion

Sebastian Witte Jan 26, 2016:
Firma Ich sehe an der entsprechenden Stelle in dt. HRAs als Eintrag zur Kategorie oft den vollen registerlichen Namen des Unternehmens mit Rechtsformzusatz. Das ist die Firma, was man sagen könnte. Mit Katjas Antwort bin ich einverstanden.
Sabine Reichert Jan 26, 2016:
Oder doch bei Katjas "Gegenstand" bleiben: Gegenstand der Abfrage, des Abrufs.
Oder "Abruf von Daten für das Unternehmen:".
Sabine Reichert Jan 26, 2016:
Davon ausgehend, dass es sich um Auskünfte aus dem Registro Mercantil bzw. RMC handelt, passt als Alternative zu Katjas Vorschlag vielleicht auch "Angefragte Gesellschaft", auch wenn laut Google "angefragt" in diesem Sinne und Kontext hauptsächlich in A verbreitet zu sein scheint. Oder statt "angefragt" "abgefragt". "Abgefragtes Unternehmen" hat ein paar wenige Google-Treffer aus D in diesem Kontext. Unternehmen ist natürlich besser als Gesellschaft. In D wird statt Abfrage auch von Abruf gesprochen.
Susanne Rindlisbacher Jan 25, 2016:
Antragsteller?
Patricia Patho Jan 25, 2016:
Nichts zu danken. Schönen Abend noch! :)
Katja Schoone Jan 25, 2016:
@ Patricia Alles klar. Mal schauen, was die Kollegen sagen. Danke jedenfalls.
Patricia Patho Jan 25, 2016:
Für mich wäre es die beste Lösung, einfach etwas neutrales, aber als nicht Deutschmuttersprachlerin kann ich nicht sagen, ob das "gut klingt" ;). Grüße.
Katja Schoone Jan 25, 2016:
@ Patricia Hm, ich denke trotzdem, dass es geht, aber was hälst du von Subjekt der Anfrage?
Patricia Patho Jan 25, 2016:
Bei "Gegestand" verstehe ich ein Objekt, eine Sache (wie du gut sagst, das Gegenstand eines Unternehmens). Hier geht es aber um wer angefragt wurde, eine Privatperson oder eine juristische Person (in diesem Fall, ein Unternehmen).
Katja Schoone Jan 25, 2016:
@ Patricia Bei einem Unternehmen ging ich davon aus, dass man es als Gegenstand bezeichnen kann.
Patricia Patho Jan 25, 2016:
Mit "Sujeto" ist hier ein Person/Individuum gemeint. Grüße.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

Gegenstand der Anfrage

würde ich sagen.
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
10 hrs
Danke dir! Liebe Grüße nach Berlin.
agree Daniel Gebauer
12 hrs
Merci.
agree Sebastian Witte : Vielleicht auch Firma
12 hrs
Danke, Sebastian.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, habe mich für diese Lösung entschieden!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search