Nov 23, 2015 16:16
8 yrs ago
English term

It was, wasn't it?

Non-PRO English to Portuguese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Bonequinha de luxo
Este é um trecho de Bonequinha de luxo (Breakfast at Tiffany's)

My hand, smoothing oil on her skin, seemed to have a temper of its own: it yearned to raise itself and come down on her buttocks. "Give me an example," I said quietly. "Of something that means something. In your opinion."
"Wuthering Heights," she said, without hesitation.
The urge in my hand was growing beyond control. "But that's unreasonable. You're talking about a work of genius."
"It was, wasn't it? My wild sweet Cathy. God, I cried buckets. I saw it ten times."
I said, "Oh" with recognizable relief, "oh" with a shameful, rising inflection, "the movie."
Her muscles hardened, the touch of her was like stone warmed by the sun.

Como vocês traduziriam: It was, wasn't it? Pensei em traduzir WORK OF A GENIUS como OBRA GENIAL e esta frase ficaria assim: Genial, não é mesmo?
Change log

Nov 23, 2015 16:46: Danik 2014 changed "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Cinema, Film, TV, Drama"

Nov 23, 2015 17:08: Mario Freitas changed "Term asked" from "It was, wasn\\\'t it? " to "It was, wasn\'t it? "

Nov 24, 2015 13:13: Ligia Dias Costa changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Mario Freitas, Mauro Lando, Ligia Dias Costa

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mauro Lando Nov 23, 2015:
non pro Pessoal, me desculpem isso não é pergunta "pro" isso é inglês básico.
Mario Freitas Nov 23, 2015:
@ Cris, Observe que a afirmação de que foi um trabalho de gênio foi feita pela pessoa "A", ao que a pessoa "B" responde "Foi mesmo!". Não acho cabível perguntar novamente à pessoa "A" se ela concorda com aquilo que ela mesma afirmou. O "wasn't it" é mais um coloquialismo da língua inglesa para esse tipo de pergunta, tanto é que não exige a resposta/concordância da pessoa "A". O diálogo prossegue e a pergunta se esvai. Não se deve traduzir esse tipo de coisa literalmente.

Proposed translations

+3
10 mins
English term (edited): it was, wasn\'t it?
Selected

Foi, não foi?

That's how you say it.
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
17 mins
agree Igor Vianna
54 mins
agree Leonor Machado
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
28 mins
English term (edited): it was, wasn\'t it?

Não é verdade?

Sugestão
Peer comment(s):

agree Rafael Sousa Brazlate
2 hrs
Obrigada, Rafael!
Something went wrong...
33 mins
English term (edited): it was, wasn\'t it?

Genial, não é mesmo?

Acho "foi, não foi?" muito ao pé da letra. Seria a tradução perfeita em qualquer outro contexto, mas acho que aqui, confirmar a afirmação anterior ficaria bem melhor.
Something went wrong...
+2
55 mins

Foi mesmo!

Sugestão. A parte retórica "wasn't it" é de praxe em inglês mas desnecessária em português, considerando que a outra pessoa já fez a afirmação e não precisa confirmá-la novamente. É apenas um coloquialismo da língua inglesa.
Peer comment(s):

agree Vinicius Yamao Kamogari
1 hr
Obrigado, Vinícius!
agree Danik 2014 : É verdade, Mario.Em português, qualquer coisa que pareça com o "question tag" soa forçado.
2 hrs
Isso Dani. Eu sabia que alguém entenderia o que eu quis dizer. Obrigado!
Something went wrong...
1 hr

(só)tinha de/que o ser, não?

Ou seja, contém os ingredientes que a tornam numa obra de génio.
«it was», frase elíptica de ‘it was to be’.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search