Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
gewerbsmäßiger Diebstahl
Romanian translation:
furt în scopuri profesionale
Added to glossary by
Michael Christmann
Jul 14, 2015 15:31
8 yrs ago
21 viewers *
German term
gewerbsmäßiger Diebstahl
German to Romanian
Law/Patents
Law (general)
Anklageschrift
Die Angeschuldigten werden daher beschuldigt,
durch mehrere selbständige Handlungen jeweils gemeinschaftlich gewerbsmäßig fremde bewegliche Sachen einem anderen
in der Absicht weggenommen zu haben, die Sachen sich oder einem Dritten rechtswidrig zuzueignen,
durch mehrere selbständige Handlungen jeweils gemeinschaftlich gewerbsmäßig fremde bewegliche Sachen einem anderen
in der Absicht weggenommen zu haben, die Sachen sich oder einem Dritten rechtswidrig zuzueignen,
Proposed translations
(Romanian)
4 -1 | furt în scopuri profesionale | Michael Wagner |
5 | furt calificat | Adela Schuller |
Proposed translations
-1
2 hrs
Selected
furt în scopuri profesionale
Aus den in der Diskussion angeführten Gründen.
Peer comment(s):
disagree |
Bogdan Burghelea
: Leider falsch und auch irreführend.
5 hrs
|
Danke für Ihre eingehende Erläuterung Ihres Standpunktes und Ihre rege Teilnahme an der Diskussion.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
20 mins
furt calificat
Siehe Erklärungen aus dem neuen rum. Strafgesetzbuch
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2015-07-14 15:55:37 GMT)
--------------------------------------------------
Laut eines Übersetzungsmusters von einer Kollegin hier auf proz.com http://ron.proz.com/?sp=profile&eid_s=1712348&sp_mode=profil...
§ 130 StGB – Gewerbsmäßiger Diebstahl und Diebstahl im Rahmen einer kriminellen Vereinigung
Wer einen Diebstahl gewerbsmäßig oder als Mitglied einer kriminellen Vereinigung unter Mitwirkung (§ 12) eines anderen Mitglieds dieser Vereinigung begeht, ist mit Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu fünf Jahren zu bestrafen. Wer einen schweren Diebstahl (§ 128) oder einen Diebstahl durch Einbruch oder mit Waffen (§ 129) in der Absicht begeht, sich durch die wiederkehrende Begehung der Tat eine fortlaufende Einnahme zu verschaffen, ist mit Freiheitsstrafe von einem bis zu zehn Jahren zu bestrafen. § 130 Furt calificat şi furt în cadrul unei bande criminale
. Persoana care comite un furt calificat sau în calitate de membru al unei benzi criminale în colaborare cu un alt membru al bandei (§ 12) se pedepseşte cu pedeapsa privativă de libertate de la şase luni la cinci ani. Persoana care comite cu intenţie un furt grav (§ 128) sau un furt prin efracţie sau prin utilizarea armelor (§ 129) şi care prin comiterea repetată a faptei îşi asigură un venit continuu, se pedepseşte cu pedeapsa privativă de libertate de la unu la zece ani.
--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2015-07-14 16:07:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sie können ja noch furt calificat savarsit in mod repetat verwenden, siehe hier:
http://legeaz.net/spete-penal/furt-calificat-savarsit-in-mod...
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2015-07-14 15:55:37 GMT)
--------------------------------------------------
Laut eines Übersetzungsmusters von einer Kollegin hier auf proz.com http://ron.proz.com/?sp=profile&eid_s=1712348&sp_mode=profil...
§ 130 StGB – Gewerbsmäßiger Diebstahl und Diebstahl im Rahmen einer kriminellen Vereinigung
Wer einen Diebstahl gewerbsmäßig oder als Mitglied einer kriminellen Vereinigung unter Mitwirkung (§ 12) eines anderen Mitglieds dieser Vereinigung begeht, ist mit Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu fünf Jahren zu bestrafen. Wer einen schweren Diebstahl (§ 128) oder einen Diebstahl durch Einbruch oder mit Waffen (§ 129) in der Absicht begeht, sich durch die wiederkehrende Begehung der Tat eine fortlaufende Einnahme zu verschaffen, ist mit Freiheitsstrafe von einem bis zu zehn Jahren zu bestrafen. § 130 Furt calificat şi furt în cadrul unei bande criminale
. Persoana care comite un furt calificat sau în calitate de membru al unei benzi criminale în colaborare cu un alt membru al bandei (§ 12) se pedepseşte cu pedeapsa privativă de libertate de la şase luni la cinci ani. Persoana care comite cu intenţie un furt grav (§ 128) sau un furt prin efracţie sau prin utilizarea armelor (§ 129) şi care prin comiterea repetată a faptei îşi asigură un venit continuu, se pedepseşte cu pedeapsa privativă de libertate de la unu la zece ani.
--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2015-07-14 16:07:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sie können ja noch furt calificat savarsit in mod repetat verwenden, siehe hier:
http://legeaz.net/spete-penal/furt-calificat-savarsit-in-mod...
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Szilárd Vakarcs
: ocupatia: hotz, deci ocupational
7 days
|
nu exista ocupatia hot! si nu poate fi ocupational
|
|
agree |
Maiduta
: Se traduce întotdeauna cu "furt ca îndeletnicire". Așa zic și instanțele românești
2148 days
|
Discussion
Sarcina translatorului de texte juridice se sprijină pe faptul că textul-sursă *** nu trebuie tradus în alt sistem de drept, *** ci în altă limbă. Deoarece statutul de obligaţii cu ale sale consecinţe legale este
tertiumcomparationis între textul-sursă şi textul-ţintă, se conturează următoarele strategii de traducere.... ////
Ebenfalls ein Auszug aus demselben Dokument: /// Rezumând cele expuse, conchidem: criteriul ,"corectitudinii" îşi poate îndeplini funcţia doar relativ; traducătorul va încerca să evite controversele şi confuziile în domeniul limbajului juridic şi administrativ sau, în mod posibil, să admită numai câteva din ele. ///
LINK:
http://www.academia.edu/309198/NOTE_PRIVIND_TRADUCEREA_JURID...
/////
(SigridK. L., p. 228-230):
In diesem Fall (hier nur als Beispiel) glaube ich nicht, dass Sie "spontan" den Ausdruck „furt calificat" ins Deutsche durch "gewerbsmäßigen Diebstahl" übersetzen würden. Würde Sie es trotzdem tun (in diesem Beispiel) würden Sie sich *in der Zielsprache* vom rechtlichen Sinn des Begriffs "furt calificat" in der Quellsprache weit entfernen.
____
Die Angeschuldigten werden daher beschuldigt, durch (x) selbstständige Handlungen jeweils gemeinschaftlich gewerbsmäßig fremde bewegliche Sachen einem anderen in der Absicht weggenommen zu haben, die Sachen sich oder einem dritten rechtswidrig zuzueignen //////
_______________________
Din aceste motive învinuiții sânt acuzați că ei prin (x) acțiuni independente una de alta, acțiuni executate în scopuri profesionale și în grup infracțional, au furat altora mărfuri mobile cu intentia de a și le însuși fie pentru uzul lor personal fie pentru a le înstrăina ilegal unei persoane terțe.////
Das Nächste sinngemäß wäre "furt calificat" (als Straftat im rumänischen StGB) oder "furt desfăşurat ca activitate aducătoare de venit".
Ich hoffe es ist jetzt klar.
Es ist wohl diese mangelnde Unterscheidung, die dazu geführt hat, dass die Diskussion teilweise in die falsche Richtung abgewandert ist. Auch Herr Burghelea ist wohl diesem Irrtum erlegen.
Mein Vorschlag ist in dem Sinne, in dem dies behauptet wurde, bestimmt nicht irreführend, allenfalls für Personen, die eben "Opfer" dieser Verwechslung sind. Auf solche möglichen Fälle kann man aber keine Rücksicht nehmen; immerhin übersetzt man für das Justizwesen und muss davon ausgehen, dass die Sprache dort einwandfrei beherrscht wird.
Zugegeben, "furt calificat" ist im Rumänischen ein klarer Begriff. Unmissverständlich!
Aber ich muss mich daran halten einen Begriff aus der Quellsprache, ein Begriff der sich aber in die Zielsprache überhaupt nicht übersetzen lässt (weil er nirgends als solcher definiert ist), sinngemäß möglichst nahe an den Begriff in der Quellsprache zu übersetzen und nicht umgekehrt.
Aus dieser Sicht klingt der Ausdruck "furt în scopuri profesionale" im Rumänischen "fremd" und "irreführend". Aber mit einer entsprechenden Fußnote als Anmerkung des Übersetzers, dass dieser Ausdruck ("gewerbsmäßiger Diebstahl") praktisch ins Rumänische NICHT 100% sinnvoll übersetzt werden kann, entferne ich mich nicht von der Bedeutung dieses Begriffs **in der Quellsprache**. Mit "furt calificat" würde ich mich eindeutig für einen Begriff entscheiden der so, im Original, NICHT GEMEINT WAR.
(Adverbial) Cu obișnuința unui profesionist. ////
PROFESIONÁL, -Ă, profesionali, -e, adj. Care ține de o profesiune, privitor la o profesiune; care este legat de o profesiune. ◊ Secret profesional = informație pe care o deține cineva grație profesiunii sale și pe care nu are dreptul să o divulge nimănui. Învățământ profesional = învățământ pentru pregătirea și pentru specializarea muncitorilor calificați. Boală profesională = boală specifică unei profesiuni sau provocată de o anumită profesiune. ♦ ***(Adverbial) Cu obișnuința unui profesionist. *** [Pr.: -si-o-] – Din fr. professionnel.
"in a professional capacity" kann man nicht sagen, denn kein Krimineller wurde für Straftaten hochoffiziell ausgebildet.
Und genau deshalb geht es auch im Rumänischen nicht!
Eine Vielzahl vor allem juristischer Begriffe lässt sich entweder gar
nicht oder nicht mit der erforderlichen Eindeutigkeit in die andere
Sprache übersetzen. Auf diesen Umstand ist in einer Anmerkung des
Übersetzers hinzuweisen (z. B. "in der Rechtsordnung der Zielsprache
ohne Entsprechung" oder "beschreibt den Begriff der Ausgangssprache") nur unvollkommen"). ///// http://www.bdue-bayern.de/fileadmin/bdue/Flyer_Leitlinie_zum...
Anmerkungen des Übersetzers sind an der entsprechenden Stelle des Übersetzungstexts
anzubringen und mit dem Zusatz "Anm. d. Übers." zu versehen. Ist die Anbringung
im Text ohne wesentliche Veränderung von Druckanordnung oder Schriftbild des
Ausgangstexts nicht möglich, ist die Anmerkung als Fußnote am Ende der Übersetzung
darzustellen. Bei Übersetzungen in eine fremde Sprache ist ein sinngemäßer fremdsprachiger
Hinweis anzubringen.
in diesem Forum durch "compensare a drepturilor decurgând din asigurările sociale" übersetzt wurde. Wenn aber ein rumänischer Rechtsanwalt diese Formulierung ohne weitere Erklärungen lesen würde, würde er Bahnhof verstehen. Was für "compensări"? Der gordische Knoten dieser Problematik,
prinzipiell gesprochen ist die Frage: "Wie übersetze ich als Übersetzer, wenn ein Begriff in der anderen Fremdsprache nicht existiert?" Suche ich mir in der Fremdsprache in die ich übersetze "einen ähnlichen Begriff" heraus oder setze ich – wie das der Fall war bei „Versorgungsausgleich“ – ein Wort ein, das in der betreffenden Fremdsprache in die ich übersetze zwar nicht 100% korrekt ist, aber dem Inhalt des Originals aus dem ich übersetze auf jeden Fall entspricht? An was soll ich mich halten?
Herr Burghelea mag ja Rechtsanwalt sein, aber eine Antwort oder ein Kommentar ohne Begründung nützt mir und anderen Lesern dieser Diskussion, die ja Klarheit haben wollen, herzlich wenig.
Eine Umschreibung mit der Definition mag ja in vielen Fällen in Ordnung sein; was tut man jedoch, wenn ein deutschsprachiger Text die Definition der Gewerbsmäßigkeit enthält?
StGB Österreich: § 70. Gewerbsmäßig begeht eine strafbare Handlung, wer sie in der Absicht vornimmt, sich durch ihre wiederkehrende Begehung eine fortlaufende Einnahme zu verschaffen.
Es muss also klar ein Begriff her.
Kleine Bemerkung am Rande: Bitte die beiden Begriffe "profesional" und "profesionist" nicht verwechseln.
Auf gar keinen Fall würde ich furt profesional oder săvârşit în mod profesionist schreiben, Herr Burghelea der auch Rechtsanwalt ist, meint der Begriff ist so FALSCH und IRREFÜHREND!
wenn ich "gewerbsmäßiger Diebstahl" durch "furt calificat" übersetzen würde, dann halte ich mich zwar an die gängige rumänische rechtliche Terminologie, aber ich übersetze ins Rumänische etwas was im Original nicht so gemeint war. Denn „furt calificat" wird in der rumänischen Gesetzgebung anders definiert.
Zudem ist Gewerbsmäßigkeit ein eigenständiges und von sonstigen qualifizierenden Tatbestandsmerkmalen (Einbruch, bandenmäßige Begehung, Einsatz von Waffen) unabhängiges Tatbestandsmerkmal, woraus wiederum zu schließen ist, dass "furt calificat" keine geeignete Übersetzung ist.
Die in Übersetzungen immer wieder anzutreffende Formulierung "în scopuri lucrative" halte ich für unangebracht. Einerseit ist "lucrativ" meiner Meinung nach positiv belegt. Andererseits soll letztendlich jeder Diebstahl dem Täter oder einem Dritten zu Gewinn verhelfen. Die Gewerbsmäßigkeit zielt nicht auf den Gewinn ab, sondern auf dessen (beabsichtigte) Dauer und Umfang.
"Unter Qualifikation versteht man im Strafrecht die Erweiterung eines Grundtatbestandes um strafverschärfende Tatbestandsmerkmale bzw. diesen erweiterten Tatbestand und dessen Verwirklichung (Delikt)." (https://de.wikipedia.org/wiki/Qualifikation_(Strafrecht))
Im rumänischen StGB sind die verschiedenen Tatbestandsmerkmale, die den Diebstahl qualifizieren, unter einem einzigen Paragraphen zusammengefasst; dahingegen spalten sowohl das deutsche als auch das österreichische StGB diese Merkmale auf verschiedene Paragraphen auf. Somit entsprechen Einbruchdiebstahl, gewerbsmäßiger Diebstahl, Diebstahl mit Waffen usw. (§§ 242 ff. dStGB) allesamt einem "qualifizierten Diebstahl" - "furt calificat".
Die rumänische Gesetzgebung kennt das Tatbestandsmerkmal der Gewerbsmäßigkeit nicht.
Weder "formă continuată" noch "săvârşire în mod repetat" entsprechen der Gewerbsmäßigkeit, da diese zwar auf eine wiederholte oder über längere Zeit anhaltende Begehung einer Straftat abstellen, jedoch nicht auf die Erschließung einer "fortlaufenden Einnahmequelle".
Bevor ich etwas aus dem Deutschen ins Rumänische durch einen Begriff übersetze, der im Rumänischen ganz etwas anderes bedeutet als im Deutschen, stelle ich vorneweg den konkreten Fall zur Diskussion. Ich bedanke mich bei Ihnen für den von Ihnen mir hilfreich geleisteten Diskussionsbeitrag!
Das Merkmal der Gewerbsmäßigkeit kann nach Ansicht der h.M. schon bei dem ersten Diebstahl erfüllt sein, vorausgesetzt der Täter hat ein solch gewinnstrebendes Motiv. Nach einer minder vertretenen Ansicht sollen mindestens zwei gewerbsmäßige Handlungen erforderlich sein, da das erhöhte Unrecht der Tatbegehung erst mit der Wiederholung erreicht sei, auch wenn der Täter weitere Taten zunächst beabsichtigt hatte.
Es ist ausreichend, wenn der Täter die Beute nur für sich selbst nutzen oder auch verschenken will, da keine Weiterveräußerungsabsicht erforderlich ist. Hat der Täter umgekehrt allerdings geplant die Sache weiter zu veräußern, so führt dies nicht ohne Weiteres zur Annahme eines gewerbsmäßigen Diebstahls. Vielmehr müssen auch die Merkmale der Dauerhaftigkeit und ein gewisser Umfang erfüllt sein.
a) de doua sau mai multe persoane împreună;
b) de o persoana avand asupra sa o arma sau o substanta narcotica;
c) de către o persoana mascata, deghizata sau travestita;
d) asupra unei persoane aflate in imposibilitatea de a-si exprima vointa sau de a se apara;
e) intr-un loc public;
f) intr-un mijloc de transport in comun;
g) in timpul noptii;
h) in timpul unei calamitati;
i) prin efractie, escaladare sau prin folosirea fara drept a unei chei adevarate ori a unei chei mincinoase, ///
se pedepseste cu inchisoare de la 3 la 15 ani.