Jul 11, 2015 12:20
8 yrs ago
English term

that won’t leave one dry eye

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Testo teatrale israeliano (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Una compagnia teatrale formata da disabili non vuole più mettere in scena lo spettacolo "Romeo e Giulietta" che sta preparando da mesi. Il produttore li sprona.

we’re going to put up a “Romeo and Juliet” that won’t leave one dry eye in the audience.

La mia proposta:

mettiamo su un “Romeo e Giulietta” che non lascerà asciutto nemmeno un occhio tra il pubblico.

Cerco soluzioni migliori. Grazie.

Discussion

Tommaso Bonaiuti Jul 12, 2015:
Grazie Zerlina :-)
zerlina Jul 11, 2015:
mi piace la versione di Tommaso!
Tommaso Bonaiuti Jul 11, 2015:
La tua versione mi piace.
L'unica cosa che forse cambierei è "un Rometo e Giulietta".
Forse la prenderei un po' più larga dicendo "la nostra rappresentazione di Rome e Giulietta sarà talmente emozionante che non ci sarà un occhio asciutto tra il pubblico/in tutta la sala".
Mirko Mainardi Jul 11, 2015:
Secondo me va bene la tua, ma:

"mettiamo su/in piedi un “Romeo e Giulietta” che non lasci asciutto nemmeno un occhio tra il pubblico".

o

"metteremo su/in piedi un “Romeo e Giulietta” che non lascerà asciutto nemmeno un occhio tra il pubblico".

Proposed translations

+3
45 mins
Selected

che commuoverà tutti/che farà venire a tutti le lacrime agli occhi

la traduzione letterale suono una po' strana in italiano, non è un'espressione consueta; l'espressione inglese ha pur sempre in google 247 record (https://www.google.it/#q="leave one dry eye "). Io quindi girerei il concetto, in italiano risulta più naturale.
Peer comment(s):

agree Lorenzo Rossi
48 mins
grazie Lorenzo!
agree Mariagrazia Centanni
1 day 8 hrs
grazie cara
agree Laura Miccoli : mi piace la seconda opzione
3 days 2 hrs
grazie Laura :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins

dove nessun occhio in mezzo al pubblico rimarrà secco/non verserà lacrime

allestiremo un Romeo e Giulietta ...

la seconda un po' più libera..
Something went wrong...
+1
50 mins

lascerà tutti senza lacrime

per un bel pezzo, per quante ne verseranno

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-11 14:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.woxikon.it/it/senza lacrime
Peer comment(s):

neutral Danila Moro : mi pare un po' esagerato ;) insomma, per esaurire le lacrime ci vuole quanto meno un lutto personale...
16 mins
agree Mariagrazia Centanni : Beh, se è esagerato, ci sta bene, perché chi parla potrebbe farlo intenzionalmente, per sottintendere la grandezza della rappresentazione e per incoraggiare i disabili ...
1 day 8 hrs
grazie, era proprio quello il senso
Something went wrong...
3 hrs

che non salverà nemmeno un (singolo) spettatore dalle lacrime

oppure:
che non lascerà nemmeno uno spettatore senza lacrime

preferisco l'immagine di /senza lacrime/ in italiano piuttosto che /ad occhi asciutti/
Something went wrong...
4 days

tra gli spettatori non ne resterà nemmeno uno con gli occhi asciutti

Mi sembra che la frase in senso affermativo (si commuoveranno tutti, ecc.) sia meno di impatto...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search