Jul 11, 2015 12:24
8 yrs ago
English term

I couldn’t care if my son played the part

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Testo teatrale israeliano (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Una compagnia teatrale formata da disabili deve mettere in scena "Romeo e Giulietta", ma uno degli attori non si trova. Il produttore interviene.

We’ll get him, we’ll get another actor, I couldn’t care if my son played the part –he’s no less disabled than anyone else here.

La mia proposta:

[...] non m’importa se dovrà essere mio figlio a fare la parte - non è meno disabile di chiunque altro qui.

Cerco soluzioni migliori. Grazie.

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

poco importa fosse anche mio figlio a rivestire la parte

-

--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2015-07-11 13:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

recitare la parte /il ruolo
Peer comment(s):

agree dandamesh : mi piace la prima parte però mi sembra in collera per cui dopo sarei più colloquiale (recitare/prendere la parte)
25 mins
si anche recitare
agree Danila Moro : io direi: fare la parte
35 mins
grazie Danila
agree zerlina
9 hrs
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

mi importa poco se dovesse essere mio figlio a recitare la parte

La mia proposta.
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
1 day 12 hrs
Grazie Mariagrazia
Something went wrong...
+1
18 mins

anche se dovesse essere mio figlio [in contesto]

"Lo troveremo... oppure troveremo un altro attore... anche se dovesse essere mio figlio! In fondo anche lui è disabile, come tutti gli altri!"
Peer comment(s):

agree Danila Moro
13 mins
Grazie Danila.
Something went wrong...
+1
19 mins

se necessario, sarà mio figlio a prendere la parte

La frase del produttore sembra un climax ("lo troveremo, troveremo un altro attore o, se necessario, sarà mio figlio a prendere la parte...") e l'espressione "se necessario" mi sembra renda abbastanza l'idea.
Peer comment(s):

agree Danila Moro
11 mins
Grazie Danila :-)
Something went wrong...
4 hrs

a costo di farla interpretare a mio figlio, non mi importerebbe (nulla)

Io direi così per rendere quella frase in maniera fluida.

Il "non mi importerebbe" a questo punto diventa quasi ridondante.

Something went wrong...
3 days 3 hrs

per quel che mi importa, potrebbe essere mio figlio a interpretare la parte

un'altra possibilità
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search