Glossary entry

French term or phrase:

Donner le change

Spanish translation:

aparenta / disimula / despista

Added to glossary by Martine Joulia
Feb 21, 2015 18:57
9 yrs ago
1 viewer *
French term

Donner le change

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Je butte toujours : dar gato por liebre est souvent mentionné, mais...
L'auteur que je suis en train de traduire n'est pas satisfait, moi non plus.
Par exemple : xxx [un personnage important, prestigieux, mais revenu au pays presqu'en disgrâce] déambule
dans les rues, hirsute [il attend donc la décision de ses juges d'être sauvé, ou non]... il donne le change.

L'idée, c'est la fourberie, le mensonge, se faire passer pour ce que l'on n'est pas, tromper, dans un registre littéraire, bien sûr.

¿Ideas?

Gracias.
Change log

Mar 4, 2015 18:52: Martine Joulia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/41775">Juan Jacob's</a> old entry - "Donner le change"" to ""aparenta / disimula / despista""

Discussion

Martine Joulia Feb 22, 2015:
1. Donner le change. [En parlant de la bête poursuivie] Réussir à dérouter ses poursuivants. Prendre le change. [En parlant des poursuivants] Abandonner la bête poursuivie pour se lancer sur une autre voie. Anton. garder le change.
2. Au fig.
a) Donner le change à qqn. Lui faire prendre une chose pour une autre :
5. On pourrait plutôt soupçonner la noblesse de vouloir faire illusion au Tiers, de vouloir, au prix d'une sorte d'anticipation d'équité, donner le change à ses pétitions actuelles et le distraire de la nécessité, pour lui, d'être quelque chose aux États Généraux. Sieyès, Qu'est-ce que le Tiers-état?1789, p. 56.

http://www.cnrtl.fr/definition/change
Martine Joulia Feb 22, 2015:
Opino que, por el origen de la expresión, "donner le change" tiene el doble sentido de "guardar las apariencias" y "despistar".
Juan Jacob (asker) Feb 21, 2015:
Yo que siempre pide "¿Para dónde?", no precisé: para México. Mea culpa, mea grandísima culpa. Gracias.

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

aparenta / disimula / despista

O una mezcla de los tres.
Note from asker:
Muchas gracias.
Peer comment(s):

agree Susana E. Cano Méndez : Perdona, no había leído bien tu solución: "Aparentar" me gusta.
4 hrs
Perdonar? Pero que? Gracias.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos."
+1
41 mins

dar el pego

una sugerencia
Note from asker:
Sí, lo sé. No precisé: la traducción [mea culpa] es para México. Expresión totalmente desconocida por acá. Muchas gracias.
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols : o sigue dando el pego
50 mins
Gracias, María José
Something went wrong...
54 mins

trampear

Una opción sencilla, pero no sé si servirá para México. Saludos
Note from asker:
Se entendería. Muchas gracias.
Something went wrong...
16 mins

engatusar

Podría ser una opción. Suena un poco raro en francés, porque es "donner le change à quelqu'un". Y en español, también, engatusar a alguien(faltaría poner la persona). Y sino, otra opción, podría ser "hace la comedia".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2015-02-21 20:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

Claro, como te decía, ya está faltando en la frase en francés la persona. Se dice "il donne le change à...(aux juges, aux autres, etc etc)" > engatusa a (los jueces, los demás).
La segunda opción, no es copia del francés: DRAE: hacer la ~.
1. loc. verb. coloq. Aparentar para algún fin lo que en realidad no se siente. http://lema.rae.es/drae/?val=comedia Saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2015-02-21 20:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

No sé si en México sirve, pero en Argentina se diría simplemente "está actuando", para decir que está fingiendo (aunque esta acepción no figure en el DRAE).

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2015-02-21 21:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

A mí también me gusta más, la verdad.
Note from asker:
Sí, engatusar. ¿Engatusa? ¿Está engatusando? No me suena. Y "hacer la comedia" me parece un calco del francés. Merci bien.
"Faire la comédie" es sin duda un calco del francés, quizá aceptado en España. Hasta donde sé, expresión absolutamente desconocida por este lado del Atlántico. Tache al DRAE. [Y te lo dice un bilingüe "nativo", que nos llaman]. Muchas gracias.
Estar actuando ya me gusta más. Gracias.
Something went wrong...
18 hrs

Aparenta [con o sin CD]

Hola, otra propuesta.

DRAE-->aparentar.
(De aparente).
1. tr. Manifestar o dar a entender lo que no es o no hay. ***U. t. c. intr***.

xxx déambule dans les rues, hirsute... il donne le change.
xxx deambula por las calles, arisco, aparentando.

Un saludo.
Note from asker:
Muchas gracias.
Something went wrong...
3 days 5 hrs

finge indiferencia / finge demencia

Une idée, mais le contexte est léger:

S´il déambule dans les rues, hirsute ... je ne vois pas comment il donne le change.

C´est une tromperie réelle ou il essaie simplement de ne pas avoir l´air affecté?



Note from asker:
Ben justement, il essaie de montrer qu'il n'a pas l'air affecté. Merci.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search