Dec 10, 2014 07:33
9 yrs ago
3 viewers *
English term

otherwise

English to Czech Law/Patents Law: Contract(s) Marriage certificate
Name of groom: John David ABC otherwise Jan XYZ
Name of bride: Renata QZX

Discussion

Jiri Lonsky Dec 10, 2014:
též znám jako = also known as Tomáš má úplnou pravdu. Fráze viz výše se používá v případě, že osoba má úřední dokumenty pod různými jmény anebo vystupuje pod různými jmény, bez ohledu na to, jaké k tomu jsou důvody, jestli je to legální anebo ne... (používá se např v policejních spisech, v angličtině často ve zkratce "aka".
Ve vašem případě by se dalo spekulovat, že jde o osobu s českým rodným listem (první příjmení), která však začala žít v UK, a tam si nechala vystavit dokumenty pod jiným jménem (mám za to, že např. v USA to jde, legálně, na základě žádosti). No a potom se tam ženil, a kromě svých UK dokumentů musel také uvést údaje z rodného listu, kde bylo "staré" jméno a příjmení - a úředník tu záležitost vyřešil způsobem, který máte v tom oddacím listu.
Jirina Nevosadova (asker) Dec 10, 2014:
Je to z agentury v UK. Poslala jsem to zpět s upozoněním. Už jsem dělala oddacích listů hodně a ještě jsem se s tím nesetkala, tak se raději ptám; co u nás není možné, může být v zahraničí standard... že.
No ono by bylo asi nejlepší zeptat se klienta, může v tom být nějaký háček měnící domnělý smysl/účel použití těch dvou jmen.
Jirina Nevosadova (asker) Dec 10, 2014:
Díky za pomoc, napsala jsem to tak, jak navrhujete. Z jazykového hlediska mne nenapadlo, jak to vhodně spojit, ale zajímalo by mne to i věcně, což ovšem s touto konkrétní zakázkou souvisí jen okrajově. Děkuji za pomoc.
Z mého pohledu jsou tam dvě různá celá jména a jde (z jazykového hlediska) o to, jak je správně "spojit". Oficiálnost nebo původ podle mě v takovém případě nemá na vyřešení problému vliv.

Kdyby bylo jméno po matce, sotva by to mělo vliv na křestní jméno. Podle mě může jít o český protějšek (ne nutně doslovný) anglického jména (nebo naopak).
Jirina Nevosadova (asker) Dec 10, 2014:
No proto se ptám. Napadlo mne, jestli třeba nemá jedno jméno po otci a druhé po matce (svobodné nebo znovu vdané). U nás je to jasné, ale v zahraničí to může fungovat jinak.
Ale tyto Vaše pochybnosti nijak nesouvisejí se samotným překladem, ne? Nebo, jsou-li tam dvě celá jména, jak byste s tím naložila?
Jirina Nevosadova (asker) Dec 10, 2014:
Z praxe u nás si nedovedu představit, že by se do úředního dokumentu, jako je oddací list, dostalo něco jiného než je v oficiálních dokladech. Ale v UK to může být samozřejmě jinak. U použití "otherwise" u křestního jména je mi to jasné, zejména jde-li o cizince. Ale dvě úplně odlišná příjmení, zejména když je dále uvedeno jméno otce ženich, které se shoduje s prvním z jeho příjmení, mi to hlava nebere.
Dobře, ale zde jsou zjevně jména dvě. Omlouvám se, ale nějak mi uniká pointa spekulací o tom, co by asi tak (ne)mělo být ve zdrojovém textu. :)
Jirina Nevosadova (asker) Dec 10, 2014:
Předpokládala bych, že se v úředním dokumentu použije pouze oficiální jméno, tak jak je uvedeno v pasu nebo op.
A z toho vyplývá...? :)
Jirina Nevosadova (asker) Dec 10, 2014:
To předpokládám :-) Ale oficiální jméno má snad jen jedno.
Jirina Nevosadova (asker) Dec 10, 2014:
There are two different SURNAMES. The man is young and it is very unlikely that it is his surname from previous marriage.
Přijmení možná jsou různá, ale je to pořád ten samý člověk, ne?
Jirina Nevosadova (asker) Dec 10, 2014:
There are two different surnames of the groom. They are both foreigners, might be of Czech/Slovak/Gypsy origin.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

též znám jako

Confidence za 2.

"If you are known as Joe but also known as Joseph, this is an example of when you might introduce yourself as Joe, otherwise known as Joseph."
http://www.yourdictionary.com/otherwise
Peer comment(s):

agree Andrea Dvorska
6 hrs
Díky, Andreo!
agree Jirina Judas
19 hrs
Díky, Jiřino!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
55 mins

neboli

Používání dvojitého jména u cikánů může být zdůvodněno například v souladu s vysvětlením uvedeným v této odborní publikaci: https://books.google.it/books?isbn=1902806026
Uvedený výraz lze v daném kontext přeložit také jednoduše „neboli", který nesnižuje, ani nijak neklasifikuje nadřazenost jednoho ze dvou uvedených jmen (a příjmení) ani jejich používání.
Something went wrong...
4 hrs

dalším jménem

Pokud jsou to dvě plnohodnotná jména, klidně bych řekl John ABC, dalším jménem Jan XYZ.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search