Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vise et désigné
English translation:
described and at issue
French term
vise et désigné
Désignation du volume NN de l'Etat Descriptif de Division en volumes di-dessus *** vise et désigné *** audit acte savoir :
3 +1 | described and at issue | MatthewLaSon |
4 | covered by and identified in | Tony M |
4 | referred to and specified | B D Finch |
3 | pointed to and refered to | ToFrench |
Aug 11, 2014 07:26: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Real Estate"
Aug 11, 2014 08:42: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): mchd, Duncan Moncrieff, GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
described and at issue
I think that "visé" means "at issue" (aimed at), and "désigné" means "described" (designated, mentioned, etc.)
There seems to be a set phrase in English. It might be what I have noted above in the answer slot.
that Exeter, anyone associated with Exeter and/or Exeter's assignees or transferees has/have no interest in the real property described and at issue.
http://courtcasedocs.com/Case Files/10-CV-08142-JWS/index.ht...
I hope this helps.
covered by and identified in
Note that I too agree with everyone else about the obvious typo of 'vise' for 'visé' — confirmed by the fact that this is pretty much a set expression in this kind of context.
referred to and specified
Note other typo: "di-dessus".
www.austlii.edu.au/au/legis/sa/num_act/.../nhda144o1972302....
by AV PRIMO
any Use Group referred to and specified in the Third. Schedule to the Planning Regulations or whicb, though falling within any Use Group permitted under ...
sistemas.mre.gov.br/kitweb/datafiles/.../en.../edict_bidding_07_2014.pdf
Jul 9, 2014 - The payments referred to and specified by this clause will be subject to the favourable approval of “Consulate General of Brazil in Miami”, who ...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-08-11 11:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
That should, of course have been "visé et désigné"
neutral |
writeaway
: visé is correct. vizé isn't.
29 mins
|
Oops, typo! "Z" key is just below the "S" key.
|
|
neutral |
mchd
: volume NN visé et désigné.// il n'en reste pas moins vrai qu'il s'agit du volume qui est visé et désigné.// Si, c'est l'objet de la question : traduire "visé et désigné".
2 hrs
|
See comment to writeaway.// Mais, cela n'est pas l'objet de la question!
|
Discussion