Glossary entry

English term or phrase:

Austerity cuts

Spanish translation:

medidas de austeridad

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-01-12 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 8, 2013 16:45
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Austerity cuts

English to Spanish Bus/Financial Government / Politics
'David Cameron is halfway through his term as prime minister and despite the 'omnishambles' of his austerity cuts his steely ideological core will not allow him to change course now'


Audience: general reader - Spain

Proposed translations

+4
31 mins
Selected

medidas de austeridad

Esto implica recortes, aunque no lo diga explícitamente.
A mí me suena más habitual "medidas de austeridad (en España/Inglaterra)" que "recortes de austeridad (en España/Inglaterra)". La búsqueda en Google de ambas frases arroja un número muy muy superior para la primera opción. Esto no quiere decir que la primera sea incorrecta.
Peer comment(s):

agree Ana Rona
15 mins
Gracias.
agree Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
Gracias, Beatriz.
agree María Perales
14 hrs
Gracias, María.
neutral Toni Castano : Entiendo tu planteamiento, pero discrepo en que "medidas" sea lo mismo que "recortes". Hay medidas de austeridad (de ahorro, de contención del gasto, mejora del rendimiento y muchas otras) que en absoluto implican "meter la tijera".
14 hrs
Sí, sin duda "cuts" significa "recortes", pero en el contexto inmediato podría ser una traducción, sobre todo si en el mismo párrafo ya se ha usado "recortes". Mi propuesta se basa en lo que a mis oídos suena como colocación natural. Gracias por la opinió
agree Beatriz Zorron-Minhondo : Concuerdo con tu propuesta, Alejandro
21 hrs
Gracias, Beatriz.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas Gracias!"
+4
1 min

recortes de austeridad

Peer comment(s):

agree Marta Moreno Lobera : Tal cual. Ni más ni menos :)
16 mins
agree Monica Castell
18 hrs
agree marcelciencia
22 hrs
agree Luis Rubén González Tapia
1 day 23 hrs
Something went wrong...
+2
2 mins

recortes / tijeretazos

I'd say "recortes" or "tijeretazos" suffices to convey the idea in Spain, especially at a time like this when everyone thinks of austerity when they hear these words.
Peer comment(s):

agree Francisco Paredes Maldonado : I agree with Alistair. "Recortes" by itself is more than enough to convey the message these days.
1 hr
agree Mar Brotons
1 day 44 mins
Something went wrong...
3 mins

Austeros recortes

O "recortes austeros", aunque en esta frase en concreto pondría en adjetivo delante.
Saludos!
Something went wrong...
+1
3 mins

recortes de austeridad

Suerte
Peer comment(s):

agree Fatima Nunez
3 mins
Grx, Fátima!
Something went wrong...
32 mins

recortes resultado de su/la política de austeridad

Este es uno de los típicos casos en los que creo que la estructura del inglés no es directamente traspolable al español. Es subjetivo, sí, pero yo creo que el español exige en este caso una estructura más larga: recortes (como) resultado/consecuencia/producto de su(s)/la(s) política(s) de austeridad.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search