Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Austerity cuts
Spanish translation:
medidas de austeridad
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-01-12 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 8, 2013 16:45
11 yrs ago
2 viewers *
English term
Austerity cuts
English to Spanish
Bus/Financial
Government / Politics
'David Cameron is halfway through his term as prime minister and despite the 'omnishambles' of his austerity cuts his steely ideological core will not allow him to change course now'
Audience: general reader - Spain
Audience: general reader - Spain
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
31 mins
Selected
medidas de austeridad
Esto implica recortes, aunque no lo diga explícitamente.
A mí me suena más habitual "medidas de austeridad (en España/Inglaterra)" que "recortes de austeridad (en España/Inglaterra)". La búsqueda en Google de ambas frases arroja un número muy muy superior para la primera opción. Esto no quiere decir que la primera sea incorrecta.
A mí me suena más habitual "medidas de austeridad (en España/Inglaterra)" que "recortes de austeridad (en España/Inglaterra)". La búsqueda en Google de ambas frases arroja un número muy muy superior para la primera opción. Esto no quiere decir que la primera sea incorrecta.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas Gracias!"
+4
1 min
recortes de austeridad
Peer comment(s):
agree |
Marta Moreno Lobera
: Tal cual. Ni más ni menos :)
16 mins
|
agree |
Monica Castell
18 hrs
|
agree |
marcelciencia
22 hrs
|
agree |
Luis Rubén González Tapia
1 day 23 hrs
|
+2
2 mins
recortes / tijeretazos
I'd say "recortes" or "tijeretazos" suffices to convey the idea in Spain, especially at a time like this when everyone thinks of austerity when they hear these words.
Peer comment(s):
agree |
Francisco Paredes Maldonado
: I agree with Alistair. "Recortes" by itself is more than enough to convey the message these days.
1 hr
|
agree |
Mar Brotons
1 day 44 mins
|
3 mins
Austeros recortes
O "recortes austeros", aunque en esta frase en concreto pondría en adjetivo delante.
Saludos!
Saludos!
+1
3 mins
32 mins
recortes resultado de su/la política de austeridad
Este es uno de los típicos casos en los que creo que la estructura del inglés no es directamente traspolable al español. Es subjetivo, sí, pero yo creo que el español exige en este caso una estructura más larga: recortes (como) resultado/consecuencia/producto de su(s)/la(s) política(s) de austeridad.
Something went wrong...