Mar 18, 2011 17:59
13 yrs ago
4 viewers *
English term
mail-in
English to Portuguese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Olá
Como posso traduzir "mai-in" no seguinte contexto? Obrigada
Purchase XXX Internet Security 2011 at XXX.com and receive a $30 USD Visa Prepaid Card via mail-in rebate
Como posso traduzir "mai-in" no seguinte contexto? Obrigada
Purchase XXX Internet Security 2011 at XXX.com and receive a $30 USD Visa Prepaid Card via mail-in rebate
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | por correio | Christopher & Rozilene Frye |
4 +2 | ... e receba, por correio, um cartão Visa prépago de USD$.. de bónus | Leonor Machado |
5 | bônus por /pedido postal | coolbrowne |
4 | cupom via correio | Bett |
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
por correio
É necessário explicar que o pedido do cartão tem que ser enviado pelo correio.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-03-18 18:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
Minha língua primária é inglês, mas trabalho junto com minha esposa brasileira.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-03-18 18:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
Minha língua primária é inglês, mas trabalho junto com minha esposa brasileira.
Example sentence:
manda o rebate por correio e receberá um cartão pre-pago de Visa
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
cupom via correio
ele vai receber um cupom e vai preencher e enviar para depois receber o cartao Visa
"compre o XXXX e receba gratis um cartao prepago Visa através de um cupom enviado por correio"
"compre o XXXX e receba gratis um cartao prepago Visa através de um cupom enviado por correio"
+2
19 mins
... e receba, por correio, um cartão Visa prépago de USD$.. de bónus
Peer comment(s):
agree |
connie leite
: Que tal Leonor ...e receba,....prépago com USD$...de. sugestão
4 hrs
|
Obg pela sugestão Connie
|
|
agree |
Rute Fidalgo
14 hrs
|
Obg Rute
|
8 hrs
English term (edited):
via mail-in rebate
bônus por /pedido postal
Em primeiro lugar, foi preciso expandir o termo, a fim de obter uma expressão com um mínimo de possibilidade de tradução. Sem problema: no caso, acontece que a expressão chave é "mail-in rebate",mas fica mais específico (<>b>*) selecionar também "via".
Agora podemos chegar a uma tradução que faz sentido. O primeiro passo é entender o original: este "mail-in rebate" é um bônus que o cliente/comprador só vai receber se enviar um pedido por via postal. Como esse pedido envolve vários elementos aparentemente simples (recibo original, código do produto, ou UPC, formulário original, etc.), muita gente nem chega a mandar uma solicitação (pedido) que esteja dentro das regras, e isto é vantagem para a companhia porque, enquanto anunciam sua "generosidade", realmente esperam que a maioria dos compradores simplesmente esqueçam ou desistam do bônus.
Agora que já entendemos o original (o essencial primeiro passo em qualquer tentativa de tradução), vamos traduzir: o problema inicial é que "mail-in", uma expressão difíficl de traduzir, foi posta como qualificativo (funcionalmente, um adjetivo) dentro de uma construção que engana marinheiros de primeira (ou centésima) viagem, por causa da inversão.
Mas, voltemos ao português: trata-se de um bônus QUe só vai "rolar" (perdoem a gíria brasileira, é noite de sexta-feira...) se o freguês se der ao trabalho de juntar os vários pedaços de papel exigidos, metê-los num envelope, selar e mandar. Agora, que entendemos exatamente do que se trata, o :"rebate" é um bônus que o cliente só vai conseguir se se der ao trabalho de preparar uma solicitação (postal) de acordo com as regras impostas pelo fabricante ou distribuidor.
(<>b>*) Quanto mais específico, melhor a chance de evitar a maior praga desse tipo de site, que são os abutres que ouviram cantar o galo, mas não sabem onde.
Agora podemos chegar a uma tradução que faz sentido. O primeiro passo é entender o original: este "mail-in rebate" é um bônus que o cliente/comprador só vai receber se enviar um pedido por via postal. Como esse pedido envolve vários elementos aparentemente simples (recibo original, código do produto, ou UPC, formulário original, etc.), muita gente nem chega a mandar uma solicitação (pedido) que esteja dentro das regras, e isto é vantagem para a companhia porque, enquanto anunciam sua "generosidade", realmente esperam que a maioria dos compradores simplesmente esqueçam ou desistam do bônus.
Agora que já entendemos o original (o essencial primeiro passo em qualquer tentativa de tradução), vamos traduzir: o problema inicial é que "mail-in", uma expressão difíficl de traduzir, foi posta como qualificativo (funcionalmente, um adjetivo) dentro de uma construção que engana marinheiros de primeira (ou centésima) viagem, por causa da inversão.
Mas, voltemos ao português: trata-se de um bônus QUe só vai "rolar" (perdoem a gíria brasileira, é noite de sexta-feira...) se o freguês se der ao trabalho de juntar os vários pedaços de papel exigidos, metê-los num envelope, selar e mandar. Agora, que entendemos exatamente do que se trata, o :"rebate" é um bônus que o cliente só vai conseguir se se der ao trabalho de preparar uma solicitação (postal) de acordo com as regras impostas pelo fabricante ou distribuidor.
(<>b>*) Quanto mais específico, melhor a chance de evitar a maior praga desse tipo de site, que são os abutres que ouviram cantar o galo, mas não sabem onde.
Something went wrong...