Glossary entry

English term or phrase:

the grooviest grooves

Italian translation:

gli incastri meglio "incastrati"

Added to glossary by Science451
Dec 30, 2010 14:48
13 yrs ago
English term

the grooviest grooves

English to Italian Tech/Engineering Forestry / Wood / Timber wooden floors
Ciao a tutti, sto traducendo la presentazione di un pavimento in legno con sistema di fissaggio tra le assi ad incastro. Il titolo di un paragrafo è "the grooviest grooves in the market".
Avete qualche suggerimento da darmi per non perdere il gioco di parole? io sono riuscita a pensare a "la nicchia più di nicchia", ma non so se vada bene... perché di solito groove non si traduce con nicchia, tra l'altro.
Grazie in anticipo e buon anno.
Manuela
Change log

Jan 4, 2011 15:10: Science451 Created KOG entry

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

gli incastri più "incastrati" sul mercato

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-30 18:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

non necessariamente.
per evitare qualsiasi possibilità di misunderstanding si potrebbe dire:
*****Gli incastri meglio incastrati sul mercato*****

ma valuta tu, of course ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-30 18:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

per mantenere il gioco di parole
Note from asker:
ci avevo pensato... gli incastri incastrati o "che si incastrano perfettamente" nel mercato, ma "incastrare mi dà una sensazione negativa... che dici?
Peer comment(s):

agree eva maria bettin : stavo per mettere una risposta- qualcosa con gli"superscanalati"- ma la tua è meglio
2 mins
grazie:)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti... alla fine mi sono mantenuta su questa soluzione, vicina a quella che avevo pensato io. Grazie ancora e buon anno!"
49 mins

L'incastro più "posato"

Non so quanto sia nota l'azienda produttrice, ma se vuoi giocare anche tu con il titolo, puoi adottare "posato" come riferimento alla posa dei listelli, all'auspicabile popolarità del marchio e all'equilibrio composto - ma che puoi leggere anche come serietà del prodotto - del prodotto.
Certo, il mio suggerimento devia decisamente dal "groovy" dell'originale, ma per ora non mi viene niente di più... effervescente.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-12-30 15:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, vabbè, c'è il plurale...
Something went wrong...
+4
51 mins

l'incastro che fa (più) presa

un'idea
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : molto bella.
48 mins
agree Francesco Badolato : concordo con missdutch
6 hrs
agree enrico paoletti
21 hrs
agree AdamiAkaPataflo : me piasce pure a mme :-)
4 days
Something went wrong...
51 mins

(il pavimento con) i solchi più "solcati" sul mercato...

o
sulla piazza/in circolazione

"groovy" = scanalato, provvisto di solchi, ma anche "abitudinario", "alla moda"
per cui ho pensato a "più solcati" nel senso sia di avere dei solchi che di essere molto usati perché in voga.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2010-12-30 15:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

...usati nel senso che ci ha camminato molta gente sopra.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search