Glossary entry

German term or phrase:

Veräuβerung

Italian translation:

alienazione

Added to glossary by ISABELLA BRUSUT
Oct 2, 2010 20:37
13 yrs ago
2 viewers *
German term

Veräuβerung

German to Italian Other Automotive / Cars & Trucks
Es geht um einen Fahrzeugbrief und Zulassungsbescheinigung und der Satz lautet: Bei Veräuβerung des Fahrzeuges sind dem Erwerber gegen Empfangsbescheinigung die Zulassungsbescheinigung Teil 1 und Teil 2 auszuhändigen".
Was bedeutet denn hier Veräuβerung? Habe an "Verkauf" gedacht, bin mir allerdings nicht ganz sicher! Habt ihr irgendwelche Vorschläge?? Danke!
Change log

Oct 3, 2010 07:10: Konrad Schultz changed "Language pair" from "Italian to German" to "German to Italian"

Discussion

Vipec Oct 3, 2010:
@dtl Cara, ti rispondo qui per via dei caratteri disponibili.Non ho capito di cosa dovresti scusarti. Scherzi?:)Tu hai dato la tua risposta, che seconda me è giustissima,senza aver letto la mia.Io avevo risposto quello che ho ricopiato qui su un altro post sempre con oggetto"Veräuβerung" che era stato pubblicato da countrydance 7 minuti prima di questo.Il post di cui parlo (http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/automotive_cars_... è stato ora giustamente chiuso da countrydance.Il post sul quale scriviamo era stato pubblicato 7 minuti dopo l'altro ma, erroneamente, nella combinazione linguistica IT>DE.Io non potevo vederlo perché ho impostato il mio KudoZ solo sulle coppie linguistiche DE>IT ed EN>IT.Tu non hai niente di cui scusarti e io non ero mica contrariato :)Avevo solo fatto presente che era comparso un altro post con ad oggetto lo stesso termine dopo che io avevo risposto al primo in ordine di tempo nella combinazione linguistica esatta. Il mio agree resta appieno perché "cessione" resta per me la risposta giusta. Buona domenica, Vittorio
ISABELLA BRUSUT (asker) Oct 3, 2010:
x Vipec, si hai ragione, solo visto che avevo sbagliato l'ho tolto e rimesso e non mi sono accorta di modificare pure la combinazione linguistica per la fretta. ti ringrazio comunque per il tuo prezioso contributo e il ringraziamento va ovviamente a tutti quelli che si sono dati da fare per aiutarmi. ora vedrò quale termine sta meglio nel contesto. Grazie a tutti!
Vipec Oct 3, 2010:
hai già aperto lo stesso post ieri sera e ti ho risposto al volo di ritorno da una serata con amici chiudendo il PC in standby.
La mia risposta, almeno per me, era precedente a questo post perché lo stesso non c'era o, almeno, non era a me visibile. Forse era stato inserito in una combinazione linguistica sbagliata?

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

alienazione

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/A/alienazio...

Trasferimento oneroso ad altri della titolarità di un diritto SIN cessione, vendita
Peer comment(s):

agree Maria Marangio
8 hrs
Grazie!
agree monica.m
13 hrs
Grazie!
agree Giovanna N.
13 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRAZIE 1000"
4 mins

Verkauf

Soll das ins IT?
Something went wrong...
+2
1 hr

Cessione

quando un bene è ceduto ad altri, questo per vendita o altro modo, ovvero quando cambia proprietà
Peer comment(s):

agree Maria Marangio
7 hrs
Grazie! romanista o de la lazio???? ;)
agree Vipec : Donatella, ti do l'agree anche se è la stessa cosa che avevo scritto io sullo stesso post aperto prima di questo.Questo, almeno per me,ancora non c'era. Deve essere stato aperto dopo e sotto un'altra combinazione linguistica perché a me non appariva
12 hrs
Vittorio, scusami, davvero, non intendo sfruttare le tue soluzioni! Mi scuso nuovamente! sorridi! è domenica!
Something went wrong...
14 hrs

vendita/cessione

vendita/cessione



Mi era già capitato di tradurre il termine che nel linguaggio legale è abbastanza comune.
Ad ogni modo qui hai qualche riscontro:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...


http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008090502332...




Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

Veräußerung = Verfügung

Eine Verfügung ist die unmittelbare Einwirkung auf ein Recht, durch Übertragung, Belastung, Aufhebung oder Änderung seines Inhalts. Eine Übertragung stellt beispielsweise die Übereignung einer Sache auf jemand anderen dar (hier ist es gut erklärt: siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Verfügungsgeschäft)
Die Veräußerung ist also ein Verfügungsgeschäft und kein Verkauf, sondern die Übertragung des Eigentums. Ich weiß aber nicht, ob hier besser alienazione oder cessione passt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search