Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Veräuβerung
Italian translation:
alienazione
Added to glossary by
ISABELLA BRUSUT
Oct 2, 2010 20:37
13 yrs ago
2 viewers *
German term
Veräuβerung
German to Italian
Other
Automotive / Cars & Trucks
Es geht um einen Fahrzeugbrief und Zulassungsbescheinigung und der Satz lautet: Bei Veräuβerung des Fahrzeuges sind dem Erwerber gegen Empfangsbescheinigung die Zulassungsbescheinigung Teil 1 und Teil 2 auszuhändigen".
Was bedeutet denn hier Veräuβerung? Habe an "Verkauf" gedacht, bin mir allerdings nicht ganz sicher! Habt ihr irgendwelche Vorschläge?? Danke!
Was bedeutet denn hier Veräuβerung? Habe an "Verkauf" gedacht, bin mir allerdings nicht ganz sicher! Habt ihr irgendwelche Vorschläge?? Danke!
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | alienazione | ital-lingua |
4 +2 | Cessione | dtl |
4 | Verkauf | erika rubinstein |
3 | vendita/cessione | Vipec |
References
Veräußerung = Verfügung | Doris Else Lange |
Change log
Oct 3, 2010 07:10: Konrad Schultz changed "Language pair" from "Italian to German" to "German to Italian"
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
alienazione
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/A/alienazio...
Trasferimento oneroso ad altri della titolarità di un diritto SIN cessione, vendita
Trasferimento oneroso ad altri della titolarità di un diritto SIN cessione, vendita
Peer comment(s):
agree |
Maria Marangio
8 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
monica.m
13 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Giovanna N.
13 hrs
|
Grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "GRAZIE 1000"
4 mins
Verkauf
Soll das ins IT?
+2
1 hr
Cessione
quando un bene è ceduto ad altri, questo per vendita o altro modo, ovvero quando cambia proprietà
Peer comment(s):
agree |
Maria Marangio
7 hrs
|
Grazie! romanista o de la lazio???? ;)
|
|
agree |
Vipec
: Donatella, ti do l'agree anche se è la stessa cosa che avevo scritto io sullo stesso post aperto prima di questo.Questo, almeno per me,ancora non c'era. Deve essere stato aperto dopo e sotto un'altra combinazione linguistica perché a me non appariva
12 hrs
|
Vittorio, scusami, davvero, non intendo sfruttare le tue soluzioni! Mi scuso nuovamente! sorridi! è domenica!
|
14 hrs
vendita/cessione
vendita/cessione
Mi era già capitato di tradurre il termine che nel linguaggio legale è abbastanza comune.
Ad ogni modo qui hai qualche riscontro:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008090502332...
Mi era già capitato di tradurre il termine che nel linguaggio legale è abbastanza comune.
Ad ogni modo qui hai qualche riscontro:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008090502332...
Reference comments
11 hrs
Reference:
Veräußerung = Verfügung
Eine Verfügung ist die unmittelbare Einwirkung auf ein Recht, durch Übertragung, Belastung, Aufhebung oder Änderung seines Inhalts. Eine Übertragung stellt beispielsweise die Übereignung einer Sache auf jemand anderen dar (hier ist es gut erklärt: siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Verfügungsgeschäft)
Die Veräußerung ist also ein Verfügungsgeschäft und kein Verkauf, sondern die Übertragung des Eigentums. Ich weiß aber nicht, ob hier besser alienazione oder cessione passt.
Die Veräußerung ist also ein Verfügungsgeschäft und kein Verkauf, sondern die Übertragung des Eigentums. Ich weiß aber nicht, ob hier besser alienazione oder cessione passt.
Discussion
La mia risposta, almeno per me, era precedente a questo post perché lo stesso non c'era o, almeno, non era a me visibile. Forse era stato inserito in una combinazione linguistica sbagliata?