French term
les plus belles révélations jaillissent
Could you help me? The context is about the guardian angel. The text:
Son pur esprit se fondait dans mon coeur humain pour que *les plus belles révélations jaillissent*. Nous suivions chaqun notre propre route tout en étant accrochés l'un à l'autre.
Thanks in advance for your help and comments!
Non-PRO (2): writeaway, Martin Cassell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the loviest revelations might spring forth
agree |
Anne-Marie Grant (X)
7 hrs
|
agree |
lundy
: very nice! (just need to correct typo - "loveliest")
1 day 14 hrs
|
arouse
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-09-26 21:43:30 GMT)
--------------------------------------------------
to spark off/ "ignite" revelations
Thank you, Tarik! |
neutral |
Martin Cassell
: doesn't quite feel like the right emotional register // just offering a native-speaker's view on the connotative aspects since, as you say, it IS literature, not engineering.
2 hrs
|
thx for the comment:) It remains literature...
|
the most beautiful revelations emerge/arise
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-26 22:17:13 GMT)
--------------------------------------------------
jaillir : Sortir soudainement.
Thank you, Verginia! |
to bring forth the most beautiful revelations
His pure spirit melded with my heart to bring forth the most beautiful revelations.
Thank you, claudiocambon! |
agree |
Martin Cassell
: pretty much the tournure that came to my mind
1 hr
|
Merci Martin!
|
|
agree |
Anne-Marie Grant (X)
8 hrs
|
Merci Anne-Marie!
|
|
agree |
Evans (X)
: yes I think this expresses it naturally whilst remaining close to the original
17 hrs
|
Merci Gilla!
|
|
agree |
Lianne Wilson
1 day 10 hrs
|
Merci Lianne!
|
the most beautiful revelations sprang forth
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-09-27 07:23:30 GMT)
--------------------------------------------------
To stick more closely to the original construction: 'so that the most beautiful revelations sprang forth'
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-09-27 07:25:38 GMT)
--------------------------------------------------
or 'could/might spring forth'
Thank you, Anne-Marie! |
neutral |
Tony M
: I'm not sure that changing the tense in EN actually helps render the idea of the 'pour que...'
2 mins
|
Poetic licence, but point taken. An alternative could be 'so that the most beautiful revelations sprang forth' or 'could spring forth'
|
|
agree |
Verginia Ophof
: I Like this
5 mins
|
Thanks, Verginia
|
|
neutral |
writeaway
: agree with Tony. poetic licence is one thing but using the En past to express the Fr subjunctive loses a lot of the poetry of the French. don't understand the prob in any case. jaillir and révélation are in all dictionaries
1 hr
|
Thanks for your comments, writeaway
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: agree re the tense/mode
10 hrs
|
Yes - I promise to respect the subjunctive henceforth :)
|
|
neutral |
Martin Cassell
: this weakens or loses the purposive/causal link expressed by "pour que"
13 hrs
|
Thanks for your comments, Martin
|
|
agree |
Susan Nicholls
: I like the "and", the causal link is clear enough
21 hrs
|
Thanks for your brave agree in the face of so much opposition!!
|
to let the most wondrous revelations burst forth
I think you can be more adventurous than "beautiful" with "belles" here.
Thank you, Emma! Thanks for your comment! |
Discussion