Sep 26, 2009 21:13
14 yrs ago
French term

les plus belles révélations jaillissent

French to English Art/Literary Poetry & Literature
Hello,

Could you help me? The context is about the guardian angel. The text:

Son pur esprit se fondait dans mon coeur humain pour que *les plus belles révélations jaillissent*. Nous suivions chaqun notre propre route tout en étant accrochés l'un à l'autre.

Thanks in advance for your help and comments!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Martin Cassell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

svetlana cosquéric (asker) Sep 27, 2009:
to Martin it's a question of poetry, the meaning is clear
Martin Cassell Sep 27, 2009:
so basically ... it's a question of poetry / sprachgefühl in the target language ? or the meaning in the source language ?
svetlana cosquéric (asker) Sep 26, 2009:
in the context jaillir
Martin Cassell Sep 26, 2009:
which term in particular? .

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

the loviest revelations might spring forth

Its pure spirit took root in my human heart so that the loveliest revelations might spring forth.
Peer comment(s):

agree Anne-Marie Grant (X)
7 hrs
agree lundy : very nice! (just need to correct typo - "loveliest")
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, arrathoonlaa!"
19 mins

arouse

arouse

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-09-26 21:43:30 GMT)
--------------------------------------------------

to spark off/ "ignite" revelations
Note from asker:
Thank you, Tarik!
Peer comment(s):

neutral Martin Cassell : doesn't quite feel like the right emotional register // just offering a native-speaker's view on the connotative aspects since, as you say, it IS literature, not engineering.
2 hrs
thx for the comment:) It remains literature...
Something went wrong...
53 mins

the most beautiful revelations emerge/arise

....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-26 22:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

jaillir : Sortir soudainement.
Note from asker:
Thank you, Verginia!
Something went wrong...
+4
1 hr

to bring forth the most beautiful revelations

As in:

His pure spirit melded with my heart to bring forth the most beautiful revelations.
Note from asker:
Thank you, claudiocambon!
Peer comment(s):

agree Martin Cassell : pretty much the tournure that came to my mind
1 hr
Merci Martin!
agree Anne-Marie Grant (X)
8 hrs
Merci Anne-Marie!
agree Evans (X) : yes I think this expresses it naturally whilst remaining close to the original
17 hrs
Merci Gilla!
agree Lianne Wilson
1 day 10 hrs
Merci Lianne!
Something went wrong...
+2
59 mins

the most beautiful revelations sprang forth

His pure spirit merged with my heart and the most beautiful revelations sprang forth.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-09-27 07:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

To stick more closely to the original construction: 'so that the most beautiful revelations sprang forth'

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-09-27 07:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

or 'could/might spring forth'
Note from asker:
Thank you, Anne-Marie!
Peer comment(s):

neutral Tony M : I'm not sure that changing the tense in EN actually helps render the idea of the 'pour que...'
2 mins
Poetic licence, but point taken. An alternative could be 'so that the most beautiful revelations sprang forth' or 'could spring forth'
agree Verginia Ophof : I Like this
5 mins
Thanks, Verginia
neutral writeaway : agree with Tony. poetic licence is one thing but using the En past to express the Fr subjunctive loses a lot of the poetry of the French. don't understand the prob in any case. jaillir and révélation are in all dictionaries
1 hr
Thanks for your comments, writeaway
neutral Carol Gullidge : agree re the tense/mode
10 hrs
Yes - I promise to respect the subjunctive henceforth :)
neutral Martin Cassell : this weakens or loses the purposive/causal link expressed by "pour que"
13 hrs
Thanks for your comments, Martin
agree Susan Nicholls : I like the "and", the causal link is clear enough
21 hrs
Thanks for your brave agree in the face of so much opposition!!
Something went wrong...
23 hrs

to let the most wondrous revelations burst forth

OR, "so the most...might burst forth".

I think you can be more adventurous than "beautiful" with "belles" here.

Note from asker:
Thank you, Emma! Thanks for your comment!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search