Glossary entry

English term or phrase:

\"not in my backyard\"

French translation:

pas chez moi

Added to glossary by Nathalie Reis
Sep 14, 2009 17:26
14 yrs ago
3 viewers *
English term

"not in my backyard"

English to French Bus/Financial Government / Politics
Net targets for each ministry of reducing administrative burdens by 25 percent. Firstly it is important to have a target for each ministry to avoid the “not in my backyard” mechanism.

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

pas chez moi

afin d'éviter le mécanisme ou le réflexe du "pas chez moi".
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN : C'est le plus simple!" Des éoliennes? oui, mais NIMBY", se dit aussi en Franglais!"
8 mins
Merci irat56
agree FX Fraipont (X)
9 mins
Merci François-Xavier
agree Maga1i (X) : "Pas chez moi" (ou encore : "Oui, mais loin de chez moi") serait la bonne solution pour la France, où l'expression "Pas dans ma cour" n'est pas habituelle. Si le texte est pour le Québec, c'est différent !
2 hrs
Merci Maga1i ; ici on parle de réduire les budgets des ministères...
agree Elisabeth Vandezande
12 hrs
Merci Elisabeth
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
5 mins

éviter les réflexes de protection

ou ... le syndrôme du "pas chez moi"
Peer comment(s):

neutral AnneMarieG : ... les grands esprits... 'syndrome' c'est pas mal ! Bonne journée JC
13 hrs
Something went wrong...
+1
5 mins

pas dans mon jardin

Pas dans mon jardin en France
Pas dans ma cour au Canada
Example sentence:

Mobilisations de riverains en opposition aux projets d’aménagements, communément désignés sous cet acronyme anglo-saxon de « Not In My Back Yard », en français « pas dans mon jardin ».

Peer comment(s):

agree Elisabetta MULATERO PARLIER : c'est ce qui me restait en tête de mes cours de droit de l'environnement et après vérification j'ai trouvé pas mal d'occurrences
2 hrs
Something went wrong...
-1
10 mins

"pas sur mes plates-bandes"

au sens de 'chasse gardée'
Peer comment(s):

disagree Sara M : Ce n'est pas le sens (voir les autres réponses)
5 mins
Something went wrong...
+5
11 mins

pas dans ma cour

L'espression consacrée est "pas dans ma cour" ... pcq tout le monde n'a pas un jardin ...

http://www.google.ca/search?hl=en&as_q=&as_epq=pas dans ma c...

Des milliers de références ...
Peer comment(s):

agree Geneviève Tardif (X) : Je suis d'accord, cette expression est d'ailleurs partout dans les médias québécois depuis un certain temps
49 mins
Merci JasmineIII !
agree Jean-Claude Gouin : Comme de raison ...
56 mins
Merci 1045 !
agree Merline : C'est en effet une expression très utilisée ici. On peut dire "pas dans ma cour" ou encore "le syndrome pas dans ma cour"
6 hrs
Merci Merline !
agree mimi 254
14 hrs
Merci Mimi !
agree George C.
19 hrs
Merci Solarstone !
Something went wrong...
20 mins

pas dans mon arrière-cour

Nimby - Wikipédia28 juil 2009 ... L'acronyme NIMBY provient de l'anglais Not In My Back Yard qui signifie pas dans mon arrière-cours. NIMBY désigne une position éthique et ...
fr.wikipedia.org/wiki/Nimby

J'ai même entendu PADMAC
Something went wrong...
-1
56 mins

pas devant ma porte de la maison

that would be the literal translation though different words are being used.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-09-14 18:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

ou : pas devant ma porte d´entrée. The English phrase translated into German says: "nicht vor meiner Haustür "
Peer comment(s):

disagree Maga1i (X) : Ne le prenez pas mal : il y a une faute de français dans votre 1ère réponse (corrigée par la suite), ce qui a justifié ma réaction. Il vaut mieux participer dans sa langue maternelle. J'avoue que je n'irais pas proposer mon aide sur Kudoz en allemand !
2 hrs
pas devant ma porte ! cette expression est connue aussi en francais.
disagree Jessica Cade : Pas logique du tout... comme Maga1 l'a si bien dit
3 hrs
agree Françoise Vogel : "pas devant ma porte" serait une des formules les plus idiomatiques (même si ce n'est pas la plus fréquemment utilisée).
15 hrs
merci, Francoise !
Something went wrong...
1 hr

"pas près de chez moi"

Dictionnaire Hachette-Oxford (fig.)
Something went wrong...
2 hrs

Contestation

L'expression 'not in my backyard' est souvent utilisée dans un contexte écologique et se traduit très bien par "pas dans mon jardin" dans ces cas-là.

Dans cette phrase et ce contexte, l'idée serait mieux comprise si l'expression était traduite par le mot contestation et c'est le sens qui est ici donné à cette expression.

Le "not in my backyard" ou nimbysme est devenu un mouvement qui symbolise parfois une contestation égoiste et stupide.

Une autre idée: 'mécanique / mouvement contestataire'.
Something went wrong...
8 hrs
English term (edited): \"not in my backyard\"

une position / un mécanisme de repli sur ses propres préoccupations

Si la traduction est à destination canadienne, je suppose que les propositions canadiennes seront plus adaptées.
L'anglais (ou sans doute l'américain) est plus familier dans sa façon de s'exprimer.
Le français est plus formaliste et vouloir reprendre ce type d'expression dans une traduction me semblerait une erreur et ne correspond pas à ce que nous avons l'habitude de lire en français.
Cela apparaitrait comme de la désinvolture.
Ce qui justifie ma suggestion pour garder le sens du texte.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-09-15 14:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Après réflexion : "cesser de voir midi devant sa porte"
Something went wrong...

Reference comments

23 mins
Reference:

cf archives

Peer comments on this reference comment:

neutral AnneMarieG : Très intéressant, car le contexte est différent ! Je n'ai pas encore le réflexe de regarder dans les archives... Merci.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search