This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 2, 2009 09:14
15 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

S.Sa

Spanish to French Law/Patents Law (general)
Ante S.Sa comparece el arriba anotado.

Merci !
Proposed translations (French)
5 -2 ante Su Señoría ...(devant votre noblesse)
4 -2 sa seigneurie le juge
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Manuela Mariño Beltrán (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

-2
17 mins

ante Su Señoría ...(devant votre noblesse)

Quien hoy tiene el honor de comparecer ante sus señorías explicaba ya en el ...... señoría --parecíamos dos opositores-- a lo mejor no he anotado todas sus ...
www.senado.es/legis8/publicaciones/html/maestro/index_CS027... - 1k -
Peer comment(s):

disagree Manuela Mariño Beltrán (X) : Effectivement c'est "Su Señoría" en espagnol, mais en France c'est plutôt "Monsieur le Juge".
6 hrs
disagree Juan Jacob : Traduction textuelle : c'est M. le Juge, sans plus.
6 hrs
Something went wrong...
-2
8 mins

sa seigneurie le juge

Je pense qu'il s'agit de l'acronyme *Su Señoría* en espagnol qui correspond à *sa seigneurie le juge* en français.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-04-02 16:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

Référence trouvée dans le dictionnaire Olivier Merlin. L'expression *Monsieur le Juge* s'utilise lors d'une conversation directe, ce qui ne semble pas être le cas ici.
Il est vrai cependant que ce terme revient plus souvent dans des pages canadiennes.
Peer comment(s):

disagree Manuela Mariño Beltrán (X) : Effectivement c'est "Su Señoría" en espagnol, mais en France c'est plutôt "Monsieur le Juge".EDIT: Ben oui, m'enfin, les dicos ne sont pas toujours fiables !
6 hrs
C'est pourtant la référence que j'ai trouvée dans le Merlin Walch.
neutral Juan Jacob : M. le Juge.
6 hrs
disagree Constantinos Faridis (X) : S.Sa = Su Señoría independientemente si se trata de juez o de otro cargo
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search