Aug 26, 2008 12:33
15 yrs ago
German term
Standortkonzentration
German to English
Bus/Financial
Management
Das Management hat sich entschieden eine Standortkonzentration vorzunehmen, die Aktivitäten von München nach Basel zu verlegen und diese in die Aktivitäten in Basel zu integrieren.
How should I express "Standortkonzentration" -- concentration doesn't seem fitting, or is it just me?
Thanks!
How should I express "Standortkonzentration" -- concentration doesn't seem fitting, or is it just me?
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +2 | site consolidation | Donal Murphy-Bokern |
3 +1 | merging/merger (but see paraphrase) | Steffen Walter |
Change log
Aug 26, 2008 13:15: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Business" to "(none)"
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
site consolidation
Looks like the sentence is about the concentration in places rather the the nature of the concentration.
It means the management are moving resoucres from one place (Standort) to another in a way that consolitates (concentrates).
It means the management are moving resoucres from one place (Standort) to another in a way that consolitates (concentrates).
Note from asker:
I think I'll stick with this one - thank you! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
merging/merger (but see paraphrase)
The reason why I was asking is that (IMHO) you might also use "merger/merging" if only two sites are affected while a "consolidation" can involve a larger number of sites.
I'd rephrase along the lines of "The management has/have decided to merge the (business) activities, relocating them from Munich to Basel and integrating them in(to) the Basel structure/organisation".
I'd rephrase along the lines of "The management has/have decided to merge the (business) activities, relocating them from Munich to Basel and integrating them in(to) the Basel structure/organisation".
Discussion