Glossary entry

Spanish term or phrase:

Como no podía ser de otra manera

English translation:

It's not surprising to find that/It will come as no surprise that

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
Dec 8, 2007 21:37
16 yrs ago
24 viewers *
Spanish term

Como no podía ser de otra manera

Spanish to English Other Ships, Sailing, Maritime General Idiom
*Como no podía ser de otra manera*, la travesía tiene un contexto competitivo del que no hemos hecho mucho hincapié todavia, la Regata Arc.
Change log

Dec 10, 2007 11:23: Noni Gilbert Riley Created KOG entry

Discussion

Sp-EnTranslator Dec 8, 2007:
Hi neilmac- I think your 'incidentally' would do just as good in this case...Good luck-Claudia
David Hollywood Dec 8, 2007:
Definitions of incidentally on the Web:

by the way: introducing a different topic; "by the way, I won't go to the party"
in an incidental manner; "these magnificent achievements were only incidentally influenced by Oriental models"
apropos: by the way; "apropos, can you lend me some money for the weekend?"
wordnet.princeton.edu/perl/webwn
David Hollywood Dec 8, 2007:
I don't think it's meaningless neil ... it adds a "toque" which I would say should be included in the translation ....
neilmac (asker) Dec 8, 2007:
After chewing it over for a while I decided it sounds duff and pretty meaningless, so I've translated it as "Incidentally, ...".
I'm still open to suggestions though...

Proposed translations

1 hr
Selected

It's not surprising to find that/It will come as no surprise that

I'm with you on the right for this expression to join the dictionary of great meaningless phrases... but, for the record, here are a couple of possibilities, which I think give a slightly different slant.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This fits in nicely with the tone of the text, thanks to everyone for the help :)"
+6
2 mins

inevitably

one option ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-12-08 21:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

or just "of course" ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-12-08 21:43:17 GMT)
--------------------------------------------------

or "clearly"
Note from asker:
This sounds a bit negative to me but it's the best option so far...
Peer comment(s):

agree Edward Tully : spot on!
1 min
merci Edward :)
agree Manuel Martín-Iguacel
14 mins
gracias Manuel :)
agree jules_sieg
42 mins
thanks Jules :)
agree lafresita (X)
1 hr
thanks lafresita :)
agree Sp-EnTranslator
2 hrs
thanks CloHoHoe :)
agree Patrice
23 hrs
Something went wrong...
11 mins

As it couldn't be otherwise

What about this one?
Something went wrong...
+3
38 mins

As to be expected

A suggestion, quite a good one though ...
Peer comment(s):

agree Manuel Martín-Iguacel
0 min
Thank you!
agree David Hollywood : it is indeed :)
1 min
Thank you!
agree ael
2 hrs
Thank you!
Something went wrong...
2 hrs

as is obvious

Taking the entire (short) context into consideration, I would suggest; "As couldn't be otherwise, the trajectory has a competitive component that we haven't yet paid much attention to; the ARC regata".
Better yet, "As is obvious, the trajectory has a competitive component that we haven't yet taken into account: the ARC regata." This is not a direct translation, but it conveys the meaning more so than a transliteration. And I agree with David; the phrase **como no podía ser de otra manera** is not meaningless; it is part and parcel of the gist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search