Glossary entry

Russian term or phrase:

твердый заказ

Italian translation:

ordine confermato

Added to glossary by Arianna Niero
Jul 25, 2007 08:50
16 yrs ago
Russian term

твердый заказ

Russian to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general) contratto
Sarà il caldo, ma non trovo il corrispondente italiano di questa espressione :(
Grazie in anticipo!

Proposed translations

+5
55 mins
Selected

conferma d'ordine

твердый заказ dall'inglese firm order, (письменное или устное коммерческое поручение, которое подтверждено и не может быть отменено без уплаты неустойки, lingvo). in Italia si usa far sottoscrivere il cliente La Conferma d'Ordine (abbrv. CdO).
Peer comment(s):

agree Nicola (Mr.) Nobili
14 mins
agree pattyb : agree anche con DDim
53 mins
agree DDim : или Ordine confermato (in funzione del contesto)
1 hr
agree Assiolo
1 hr
agree Silvia Casale : Sì meglio ordine confermato!
1 hr
neutral Gennady Lapardin : ...
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho scelto questa soluzione, comunque ringrazio tutti per l'aiuto :)"
35 mins

ORDINE PERMANENTE/ORDINE COSTANTE

Impostando la domanda per l'inglese, ho trovato la seguente corrispondenza, che, a sua volta, dall'inglese all'italiano suonerebbe in questo modo: FIRM ORDER/STANDING ORDER = ORDINE PERMANENTE/ORDINE COSTANTE. Удачи!
Something went wrong...
+1
43 mins

ordine fermo

Ordine impartito a un intermediario in titoli che non si può più ritirare.
http://www.performancetrading.it/Glossario/Oi.htm

o forse "Offerta a fermo"
Impegno vincolante per l’acquisto o la vendita di un titolo di credito ad un dato prezzo e, di solito, entro una data stabilita o fino a revoca .
http://www.eufintrade.ch/italiano/glossario.htm

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-07-25 09:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Еще хочу добавить, что понятия "твердый заказ" в экономических словарях не существует, есть "твердое предложение" или "твердая оферта".
Peer comment(s):

agree Tatsiana Rakhavetskaya : Ordine permanente - это повторяющиеся поставки, а conferma - это conferma, а не заказ. "твердый заказ" и "ordine fermo" гуглятся в одних и тех же контекстах - самолеты преймущественно
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search