Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
graines de blouson noir
English translation:
bad seeds
Added to glossary by
Mari O'Keefe
Jun 13, 2007 11:29
16 yrs ago
French term
graines de blouson noir
French to English
Art/Literary
Games / Video Games / Gaming / Casino
childrens' video game
More Titeuf queries!
Any good ideas on how to render the following sentence. I can't think of a good equivalent English play on words. I'm working to a very tight deadline and it kind of slows down the creative juices!
Ma grand-mère dit que dans son quartier y a des graines de blouson noir : ça pousse vraiment ces trucs-là ? Elle a pas voulu me dire.
Any good ideas on how to render the following sentence. I can't think of a good equivalent English play on words. I'm working to a very tight deadline and it kind of slows down the creative juices!
Ma grand-mère dit que dans son quartier y a des graines de blouson noir : ça pousse vraiment ces trucs-là ? Elle a pas voulu me dire.
Proposed translations
(English)
3 +2 | bad seeds | Sandra Petch |
3 +1 | Black Jacket seeds | Anne Diamantidis |
4 | voir ci dessous | Lidija Lazic |
3 | hooligan seeds | Emma Paulay |
2 | Chav seeds | David Goward |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
bad seeds
As in "Nick Cave and the Bad Seeds"
My grandma says her street is full of hooligans. She says they're all bad seeds. I said I didn't know you could grow them.
She just gave me a funny look.
My grandma says her street is full of hooligans. She says they're all bad seeds. I said I didn't know you could grow them.
She just gave me a funny look.
Peer comment(s):
agree |
Claire Chapman
: I might say 'hoods' instead of 'hooligans," (it's short for 'hoodlums'). Basically its the same thing & I don't know that it makes a difference :-)//The grandmother is speaking & she could be dated :-)
2 hrs
|
"Hoods" sounds more up-to-date than hooligans, more "Titeuf"!
|
|
neutral |
Emma Paulay
: Re claire's comment. I don't think it should be updated, the FR isn't because it's the grandmother speaking. (Like your musical refs Sandra)!
3 hrs
|
Good point about hoods and hooligans!
|
|
agree |
French Foodie
4 hrs
|
Hi Mara and thanks :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This worked perfectly. Thanks so much!"
+1
4 mins
Black Jacket seeds
aaah ce Titeuf !
le blouson noir est souvent un signe social à la mode chez les jeunes; les garcons veulent un blouson en cuir noir pour acquérir un certain statut auprès des filles.
Chez Titeuf il y beaucoup de crédulité, c´est ce qui fait le charme et le succés de ces bandes dessinées !
Ici c´est du Titeuf tout craché, c´est donc tout simplement des graines pour planter et récolter des blousons noirs !
--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2007-06-13 11:34:13 GMT)
--------------------------------------------------
j´ai trouvé que le blouson noir se disait aussi Rocker, mais apparement c´est un substantif un peu vieilli ... ;-)
Hop that helps !
le blouson noir est souvent un signe social à la mode chez les jeunes; les garcons veulent un blouson en cuir noir pour acquérir un certain statut auprès des filles.
Chez Titeuf il y beaucoup de crédulité, c´est ce qui fait le charme et le succés de ces bandes dessinées !
Ici c´est du Titeuf tout craché, c´est donc tout simplement des graines pour planter et récolter des blousons noirs !
--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2007-06-13 11:34:13 GMT)
--------------------------------------------------
j´ai trouvé que le blouson noir se disait aussi Rocker, mais apparement c´est un substantif un peu vieilli ... ;-)
Hop that helps !
Peer comment(s):
agree |
Emma Paulay
: C'est exactement comme ça que je le vois. Des blousons noir en herbe - pour aller avec l'herbier!
27 mins
|
;-) merci
|
|
neutral |
Sandra Petch
: I'm not sure that "black jacket" has the same connotations of "bad boy" that it does in French. The French could say "c'est un blouson noir" but no-one would ever say "he's a black jacket"!
3 hrs
|
41 mins
voir ci dessous
"blousons noirs" désigne depuis les années 60 des délinquants, qui se déplaçaient et s'affontaient engénéral en bande. Les médias leur ont trouvé ce "nom" car ils étaient vêtus de blousons noirs.
être un "blouson noir" signifie appartenir à cette bande de délinquants.
AUjourd'hui encore, il est utilisé dans ce sens.
Il faudrait le traduire par le nom des premières bandes de jeunes apparues en angleterre, ou Etats-unis, tout dépend pour quel public ceci est destiné.
être un "blouson noir" signifie appartenir à cette bande de délinquants.
AUjourd'hui encore, il est utilisé dans ce sens.
Il faudrait le traduire par le nom des premières bandes de jeunes apparues en angleterre, ou Etats-unis, tout dépend pour quel public ceci est destiné.
48 mins
hooligan seeds
On the basis of Lidja's comments. I still think black jacket get's the idea across though.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-13 16:53:59 GMT)
--------------------------------------------------
Seedlings might sound better
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-13 16:53:59 GMT)
--------------------------------------------------
Seedlings might sound better
5 hrs
Chav seeds
If you want to "localize" it (presuming it's for the UK) and bring it up to date, how about "chav seeds"?
Or "hoodie seeds" to keep the clothing reference?
Or "hoodie seeds" to keep the clothing reference?
Peer comment(s):
neutral |
Emma Paulay
: I don't think you would want to bring it up to date. It's not so in the FR. It's his grandmother talking, remember.
15 mins
|
I know, but I'm sure I've heard my dad (66) talking about Chavs!
|
Discussion