How to handle abbrev. with Wordfast Auto-Aligner
Thread poster: Hans Lenting
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Apr 2, 2022

Auto-Aligner is rather good, but you cannot add your own list of abbrev.

Here's a workaround:

Source:
Screen Shot 2022-04-02 at 10.35.03

Target:
Screen Shot 2022-04-02 at 10.34.46

In the third paragraph of the source document I've replaced the full stops after the abbrev. 'Hy' with a unique sign, the dollar sign.

Note how this tricks Auto-Aligner's segmentation:
Screen Shot 2022-04-02 at 10.37.30

In the Excel table, the TMX or TXT file that Auto-Aligner sends you, you can replace the unique sign with a full stop.


[Edited at 2022-04-02 08:40 GMT]


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:45
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
What happens Apr 2, 2022

What happens if you use non-breaking spaces after those fullstops?

 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
I don't know ... Apr 2, 2022

Samuel Murray wrote:

What happens if you use non-breaking spaces after those fullstops?


I had thought about that but decided to go for a unique sign rather than for the non-breaking space.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to handle abbrev. with Wordfast Auto-Aligner







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »