Vista+Office 2007+Trados 2007 kombinasyonundan uzak durun!! Thread poster: Serdar Oncu
| Serdar Oncu Türkiye Local time: 07:13 English to Turkish + ...
Ben yandım, siz yanmayın:) Reklamlara aldanıp, gül gibi XP+Ofiice 2003+trados 2006 kombinasyonunu bırakıp toplu bir upgrade olayına girdim, ama şimdi tekrar eski sistemi kullanmaya başladım.. O kadar para harcadığımızla kaldık.. Trados 2007, Word 2007'de çok yavaş çalışıyor, bir segmentten diğerine geçiş 5-6 saniye sürüyor, upgrade yapacaklar iki kere düşünsün.... | | |
Son derece içten ve iyi kalpli mesajınız şu soruyu rahatlıkla sormam için cesaret verdi: bu Trados ne menem bişeydir, almaya değer midir? ve hayat onsuz da yaşanabilir mi? | | | shule Local time: 07:13 Member (2005) English to Turkish + ... Teşekkürler... | Jun 9, 2007 |
XP+Office 2003+Trados 2006 kombinasyonundan ben de çok memnunum şu an. Uyarınız için de teşekkürler, öyle bir hataya düşmeyelim.
Ama sizin sorununuza da çözüm bulmalılar diye düşünüyorum, harcadığınız parayla kalmayın, hakkınızı arayın. Teknik destekle belki çözülebilir sorun. | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 07:13 English to Turkish + ... Sorun donanımla ilgili olabilir mi? | Jun 9, 2007 |
Yazılım kısmında sorun çıkabileceğini biliyorum. Trados'un her versiyonunda sorunlar olmuştur, bunda da olabilir. Office 2007 ve Vista konusunda ise SP1 çıkmadan terfiyi düşünmem bile.
Ama unutulmaması gereken nokta, yeni Windows eski bilgisayarlarda yeterli performansı göstermez. Minimum sistem özellikleri farklı versiyonlara göre 1 ila 2 GB RAM arasında değişir.
Benim 10 ay önce aldığım (nispeten eski sayılabilecek) HP Pavilion dizüstü bi... See more Yazılım kısmında sorun çıkabileceğini biliyorum. Trados'un her versiyonunda sorunlar olmuştur, bunda da olabilir. Office 2007 ve Vista konusunda ise SP1 çıkmadan terfiyi düşünmem bile.
Ama unutulmaması gereken nokta, yeni Windows eski bilgisayarlarda yeterli performansı göstermez. Minimum sistem özellikleri farklı versiyonlara göre 1 ila 2 GB RAM arasında değişir.
Benim 10 ay önce aldığım (nispeten eski sayılabilecek) HP Pavilion dizüstü bilgisayar üzerinde Designed for Windows XP ve Windows Vista Capable yazıyor. Capable lafından benim anladığım tam performans alamayacağım, dolayısıyla hem donanım bakımından hem de Service Pack 1 çıkmadığı için terfi etmeyi düşünmüyorum. ▲ Collapse | |
|
|
Serdar Oncu Türkiye Local time: 07:13 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Maalesef sorun donanımla ilgili değil.. Çözüm üzerine uğraşıyorlarmış... | Jun 9, 2007 |
Trados 2007'yi kurduğum notebook'u yeni satın aldım, şu an piyasadaki en iyi notebook'lardan biri, zaten vista ile birlikte satılıyor. Yani sorunun donanımdan kaynaklanması ihtimali düşük..
İşim düşmedikçe, ingilizce forumları pek okumuyorum (zaten bu konuyu benim gibi arkadaşları uyarmak için açtım, daha detaylı bilgileri ingilizce forumlarda bulabilirler), ama bu hız sorunu ile karşılaşınca forumlara baktım, bu kombinasyonu kullanan herkes şikayetçi,... See more Trados 2007'yi kurduğum notebook'u yeni satın aldım, şu an piyasadaki en iyi notebook'lardan biri, zaten vista ile birlikte satılıyor. Yani sorunun donanımdan kaynaklanması ihtimali düşük..
İşim düşmedikçe, ingilizce forumları pek okumuyorum (zaten bu konuyu benim gibi arkadaşları uyarmak için açtım, daha detaylı bilgileri ingilizce forumlarda bulabilirler), ama bu hız sorunu ile karşılaşınca forumlara baktım, bu kombinasyonu kullanan herkes şikayetçi, duyduğuma göre Trados sorun üzerine çalışıyormuş, yakında bir update gibi birşey yayınlayacaklarmış, hatta bazı yerlerden Office 2007 uyumludur ibarelerini kaldırmışlar.. Sorun çözülünce bu foruma yine yazarım.. ▲ Collapse | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 07:13 English to Turkish
unaldi demiş ki:
Son derece içten ve iyi kalpli mesajınız şu soruyu rahatlıkla sormam için cesaret verdi: bu Trados ne menem bişeydir, almaya değer midir? ve hayat onsuz da yaşanabilir mi?
Trados piyasadaki muhtelif CAT (Computer Aided Translation) araçlarından biri.
CAT araçları üzerine Türkçe'de Selçuk Akyüz'ün yazıları başta olmak üzere bu sitede pek çok bilgi kaynağı bulabilirsiniz.
Ben şimdilik kısaca kişisel görüşümü özetleyeyim:
Çeviri pratiğinde Proz.com gibi Internet ortamlarını, dolayısıyla temel olarak bilgisayarı kullanan günümüz çevirmeninin mutlaka kullanması gerektiğine inandığım araçlar bunlar.
Trados bugünden hemen satın almanız gerekmeyen, ancak bildiğiniz ve kullanabildiğiniz takdirde hem işlerinizi oldukça tutarlı hale getirebildiğiniz, tekrarlardan kurtulduğunuz, terim tutarlılığını sağlamada büyük yararını gördüğünüz, hem de müşteri potansiyelinizi güçlendirdiğiniz araçlardan biridir.
Trados reklam metni haline getirmek istemediğim için sakin yazmaya çalıştım ama o sükunetin biraz dışına çıkarak şu kadarını söyleyeyim, çevirilerimi zorunlu kılınmasa da Trados'tan yararlanarak yapıyor ve bellek oluşturuyorum.
Bir örnek: Saatlerinizi harcayarak ortaya koyduğunuz bir metnin benzerleri veya aynısı geldiğinde yeni çeviriyi öncekinden çok daha kısa sürede elde etmenin, bazen saatler kazanmanın keyfini çeviriyle boğuşan herkes bilir.
Kısacası: Çevirmen hayatını onsuz yaşamasa akıllı bir seçim yapmış olur. | | | A Y United Kingdom Local time: 05:13 English to Turkish + ...
Sadan Oz wrote:
unaldi demiş ki:
Son derece içten ve iyi kalpli mesajınız şu soruyu rahatlıkla sormam için cesaret verdi: bu Trados ne menem bişeydir, almaya değer midir? ve hayat onsuz da yaşanabilir mi?
Trados piyasadaki muhtelif CAT (Computer Aided Translation) araçlarından biri.
CAT araçları üzerine Türkçe'de Selçuk Akyüz'ün yazıları başta olmak üzere bu sitede pek çok bilgi kaynağı bulabilirsiniz.
Ben şimdilik kısaca kişisel görüşümü özetleyeyim:
Çeviri pratiğinde Proz.com gibi Internet ortamlarını, dolayısıyla temel olarak bilgisayarı kullanan günümüz çevirmeninin mutlaka kullanması gerektiğine inandığım araçlar bunlar.
Trados bugünden hemen satın almanız gerekmeyen, ancak bildiğiniz ve kullanabildiğiniz takdirde hem işlerinizi oldukça tutarlı hale getirebildiğiniz, tekrarlardan kurtulduğunuz, terim tutarlılığını sağlamada büyük yararını gördüğünüz, hem de müşteri potansiyelinizi güçlendirdiğiniz araçlardan biridir.
Trados reklam metni haline getirmek istemediğim için sakin yazmaya çalıştım ama o sükunetin biraz dışına çıkarak şu kadarını söyleyeyim, çevirilerimi zorunlu kılınmasa da Trados'tan yararlanarak yapıyor ve bellek oluşturuyorum.
Bir örnek: Saatlerinizi harcayarak ortaya koyduğunuz bir metnin benzerleri veya aynısı geldiğinde yeni çeviriyi öncekinden çok daha kısa sürede elde etmenin, bazen saatler kazanmanın keyfini çeviriyle boğuşan herkes bilir.
Kısacası: Çevirmen hayatını onsuz yaşamasa akıllı bir seçim yapmış olur.
Sayın Sadan Oz, soruya gerçekten çok öz ve net cevap vermişsiniz, dediklerinize kesinlikle katılıyorum. | | | Erkan UMUL Türkiye Local time: 07:13 Member (2006) English to Turkish + ...
Serdar, SDL 2007'i yükseltmesi veya yaması çıkınca haber verirsen sevinirim. | |
|
|
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 07:13 English to Turkish + ... bu konuda yeni bir gelişme var mı? | Jan 17, 2008 |
Trados hemen her sene yeni bir versiyon çıkartıyor (tabii ücretsiz değil!). 2008 versiyonu çıkmadan önce 2007'deki sorunları çözdüler mi? | | |
Selcuk Akyuz wrote:
Trados hemen her sene yeni bir versiyon çıkartıyor (tabii ücretsiz değil!). 2008 versiyonu çıkmadan önce 2007'deki sorunları çözdüler mi?
Bana giriş yapıp SDL den indir ve kur bilgilendirmesi geleli 3 ay oluyor. Ama henüz yapma fırsatım olmadı
Sağlıcakla
Nizam
Bu eklemeyi yapmak için yine geldim.
Selçuk bey evet çıkmış.
(Freelance sürümü)
SDL MultiTerm 2007 Desktop Service Pack 1 --------çıkış tarihi 3 Ocak 2008
SDL Trados 2007 Freelance Service Pack 1 --------çıkış tarihi 19 Eylül 2007
SDL Trados 2007 Freelance Service Pack 1 Release Notes----çıkış tarihi 19 Eylül 2007
[Edited at 2008-01-19 03:27] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Vista+Office 2007+Trados 2007 kombinasyonundan uzak durun!! No recent translation news about Türkiye. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |