Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Türkçe ProZ.com Thread poster: shule
| "available", "not available", "availability" | Mar 30, 2007 |
Şule Bülbül wrote:
Örneğin profil sayfasındaki "available", "not available", "availability" terimlerini "müsait", "müsait değil" "müsaitlik durumu" olarak çevirdik ama tam içimize sinmedi, farklı önerileriniz varsa bekleriz.
Merhaba Şule Hn.,
Önerilerim aşağıdadır. Kolay gelsin.
"available" : Mevcut
"not available" : Mevcut değil
"availability" : Mevcut olma | | | shule Local time: 05:25 Member (2005) English to Turkish + ... TOPIC STARTER availability | Mar 30, 2007 |
Mehmet Hascan wrote:
Şule Bülbül wrote:
Örneğin profil sayfasındaki "available", "not available", "availability" terimlerini "müsait", "müsait değil" "müsaitlik durumu" olarak çevirdik ama tam içimize sinmedi, farklı önerileriniz varsa bekleriz.
Merhaba Şule Hn.,
Önerilerim aşağıdadır. Kolay gelsin.
"available" : Mevcut
"not available" : Mevcut değil
"availability" : Mevcut olma
Merhaba Mehmet Bey,
Availability sütunu çevirmenin iş yoğunluğunu ifade ediyor. Gelen iş tekliflerinde genellikle "müsait misiniz?" diye sorulduğu için biz de "müsaitim" ya da "müsait değilim" diye cevap verdiğimiz için müsaitlik'i kullandık.
Bu açıdan bakıldığında "mevcut" kelimesinin tam olarak neyi ifade ettiğini anlamak bile zor. İşi mi mevcut, çevirmen mi mevcut? Fakat müsait kelimesi de cümle içinde geçmediğinde biraz yavan kalıyor...
Müsaitlik yerine İş yoğunluğu geliyor aklıma ama "yoğun, yoğun değil, kısmen yoğun" da "müsait/kısmen müsait/müsait değil"den daha iyi durmuyor. | | | Availability | Mar 31, 2007 |
Şule Bülbül wrote:
Merhaba Mehmet Bey,
sütunu çevirmenin iş yoğunluğunu ifade ediyor. Gelen iş tekliflerinde genellikle "müsait misiniz?" diye sorulduğu için biz de "müsaitim" ya da "müsait değilim" diye cevap verdiğimiz için müsaitlik'i kullandık.
Bu açıdan bakıldığında "mevcut" kelimesinin tam olarak neyi ifade ettiğini anlamak bile zor. İşi mi mevcut, çevirmen mi mevcut? Fakat müsait kelimesi de cümle içinde geçmediğinde biraz yavan kalıyor...
Müsaitlik yerine İş yoğunluğu geliyor aklıma ama "yoğun, yoğun değil, kısmen yoğun" da "müsait/kısmen müsait/müsait değil"den daha iyi durmuyor.
Şule Hn. Merhaba,
Benim önerim farklı bir bölüm içindi sanırım.
Sizin bahsettiğiniz anlamda sırasıyla 'emre amade (yada Çeviriye müsait / Çeviriye müsait değil / çeviriye müsaitlik durumu '' kullanılabilir sanırım.
kolay gelsin. | | |
|
|
Leyal Local time: 04:25 German to Turkish + ... Elinize, emeğinize sağlık! | Apr 1, 2007 |
Emeği geçen tüm arkadaşlara teşekkürler. Sayenizde Proz'un artık Türkçe arayüzü var!

Sayfaların tümünü incelemedim gerçi, ama ana sayfaya ve profil sayfasına kısa bir göz attıktan sonra şunlar dikkatimi çekti:
Ana Sayfa:
Yeni üyelerimiz hoşgeldiniz!
Yeni Kurumsal Üyelerimiz, Hoş Geldiniz!
... ihtiyaç duydukları çevirmenleri, müterc... See more Emeği geçen tüm arkadaşlara teşekkürler. Sayenizde Proz'un artık Türkçe arayüzü var!

Sayfaların tümünü incelemedim gerçi, ama ana sayfaya ve profil sayfasına kısa bir göz attıktan sonra şunlar dikkatimi çekti:
Ana Sayfa:
Yeni üyelerimiz hoşgeldiniz!
Yeni Kurumsal Üyelerimiz, Hoş Geldiniz!
... ihtiyaç duydukları çevirmenleri, mütercimleri ...
Ayrım yapılacaksa "mütercimleri" yerine "tercümanları" demek daha iyi olmaz mı?
Profil:
PROFIL İLETIŞIM KIŞISEL ZIYARETÇILER AYARLAR PROFIL GÜNCELLEME
"İ"lerde bir sorun mu var?
Bir de"glossary" ve "dictionary" arasındaki farka duyarlılık göstererek "sözlük" yerine "sözlükçe" desek nasıl olur, arkadaşlar? ▲ Collapse | | | shule Local time: 05:25 Member (2005) English to Turkish + ... TOPIC STARTER Teşekkürler Nuray Hn. | Apr 2, 2007 |
Anasayfada belirlediğiniz "hoşgeldiniz" hatasını diğer başlıklarla da uyumlu olacak şekilde düzelttim. Mütercim kelimesinin de geçtiği dosyayı bulur bulmaz değiştireceğim.
Haklı eleştirileriniz için teşekkürler.
Glossary için sözlükçe kelimesi daha doğru tabii ki fakat kullanımı pek yaygın olmadığı için sözlük kelimesi tercih edildi sanıyorum. Yine de bu yönde talep daha yoğunsa değiştirebiliriz. | | | Erkan UMUL Türkiye Local time: 05:25 Member (2006) English to Turkish + ... Mütercim Tercüman | Apr 2, 2007 |
Bu kelimelerin anlamları farklı, her ne kadar çevirmen her iki anlamı bünyesinde barındırıyorsa da, mütercim ve tercüman kelimeleri, birbirinden farklı anlamlarda.
Henüz referans vermeden (vaktim olmadığı için) yazıyorum, ancak mütercim yabancı dilden türkçeye çeviren, tercüman da türkçeden yabancı dile çeviren anlamına geliyor (veya tam tersi) (Dilin de Türkçe olması şart değil, kaynak dilden hedef dile, hedef dilden kaynak dile).
Veyah... See more Bu kelimelerin anlamları farklı, her ne kadar çevirmen her iki anlamı bünyesinde barındırıyorsa da, mütercim ve tercüman kelimeleri, birbirinden farklı anlamlarda.
Henüz referans vermeden (vaktim olmadığı için) yazıyorum, ancak mütercim yabancı dilden türkçeye çeviren, tercüman da türkçeden yabancı dile çeviren anlamına geliyor (veya tam tersi) (Dilin de Türkçe olması şart değil, kaynak dilden hedef dile, hedef dilden kaynak dile).
Veyahut, sadece çevirmen olarak bırakılsa da olur.
Tabii olarak, bu sadece bir görüş.
Elinize sağlık.
İyi çalışmalar... ▲ Collapse | | | Leyal Local time: 04:25 German to Turkish + ... İşlere göz at | Apr 2, 2007 |
"Sözlükçe"nin kullanımını yaygınlaştırmak bizim elimizde, diye düşünsem de haklısınız tabii, önce diğer arkadaşların düşüncelerini almak gerek...
Bir de demin bir iş ilanına bakarken "kontrollük işi" ifadesine takılı kaldım. Şunu örn. "tashih" yapsak, nasıl olur? "Editing" için de "düzelti" denebilir. Biliyorum, aslında proofreading süreci de bir düzelti işidir, ama ikisini birbirinden ayırmak gerektiğinden kendimce "editing" için "redaksiyon... See more "Sözlükçe"nin kullanımını yaygınlaştırmak bizim elimizde, diye düşünsem de haklısınız tabii, önce diğer arkadaşların düşüncelerini almak gerek...
Bir de demin bir iş ilanına bakarken "kontrollük işi" ifadesine takılı kaldım. Şunu örn. "tashih" yapsak, nasıl olur? "Editing" için de "düzelti" denebilir. Biliyorum, aslında proofreading süreci de bir düzelti işidir, ama ikisini birbirinden ayırmak gerektiğinden kendimce "editing" için "redaksiyon" veya "düzelti", proofreading için de "tashih" veya "final düzelti" ayrımını getirdim...
Job type: Çeviri/düzenleme/kontrollük işi
Chevirmen Bey, referansınızı gerçekten merak ettim. Bize öğretilen şuydu:
Mütercim: yazılı çeviri yapan
Tercüman (veya dilmaç): sözlü çeviri yapan ▲ Collapse | |
|
|
Mütercim & Tercüman | Apr 3, 2007 |
chevirmen wrote:
Bu kelimelerin anlamları farklı, her ne kadar çevirmen her iki anlamı bünyesinde barındırıyorsa da, mütercim ve tercüman kelimeleri, birbirinden farklı anlamlarda.
Henüz referans vermeden (vaktim olmadığı için) yazıyorum, ancak mütercim yabancı dilden türkçeye çeviren, tercüman da türkçeden yabancı dile çeviren anlamına geliyor (veya tam tersi) (Dilin de Türkçe olması şart değil, kaynak dilden hedef dile, hedef dilden kaynak dile).
Veyahut, sadece çevirmen olarak bırakılsa da olur.
Tabii olarak, bu sadece bir görüş.
Elinize sağlık.
İyi çalışmalar...
Chevirmen bey,
Sanırım kavram karmaşası var.
interpreter : (sözlü çeviri) tercüman
translator : (yazın çevirisi) Mütercim
denmektedir. sevgi & saygılar
[Edited at 2007-04-03 13:48]
[Edited at 2007-04-03 14:31] | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 05:25 English to Turkish Sözlükçe terimi gerekli | Apr 4, 2007 |
Nuray Şark wrote:
Bir de"glossary" ve "dictionary" arasındaki farka duyarlılık göstererek "sözlük" yerine "sözlükçe" desek nasıl olur, arkadaşlar?
Nuray Hanım'a katılıyorum.
Sözlükçe karşılığını kullanmaya zorunluyuz.
Elinize bir iş geldiğini ve kullanılacak araçların sıralandığını düşünün:
...
Books
Dictionaries
Glossaries
...
Hadi buyrun! ))
Eminim çokça başınıza gelmiştir bu tür şeyler.
Kendi ellerimizle bu sıkıntıyı yaratmayalım, dilimizi-kalemimizi zorlaya zorlaya "sözlükçe" diyelim bence.
Hem, TDK sözlüğüne de girmiş, yani resmen şaibesi de olmayan bir sözcük. | | | ilker ingiz Türkiye Local time: 05:25 German to Turkish + ... Küçük bir not | Apr 4, 2007 |
[quote]Nuray Şark wrote:
Bir de demin bir iş ilanına bakarken "kontrollük işi" ifadesine takılı kaldım. Şunu örn. "tashih" yapsak, nasıl olur? "Editing" için de "düzelti" denebilir. Biliyorum, aslında proofreading süreci de bir düzelti işidir, ama ikisini birbirinden ayırmak gerektiğinden kendimce "editing" için "redaksiyon" veya "düzelti", proofreading için de "tashih" veya "final düzelti" ayrımını getirdim...
"Kontrollük işi" beni de biraz rahatsız etti, herhangi bir anlam ifade etmiyor, kelimeye baktığım zaman.
Yalnız "tashih" ve "düzelti" aynı anlama geldiğinden, editing için redaksiyon, proofreading için düzelti ya da tashih denebilir bence. | | | shule Local time: 05:25 Member (2005) English to Turkish + ... TOPIC STARTER kontrollük/mütercimlik/sözlükçe | Apr 5, 2007 |
Kontrollük işi ifadesi gözümüzden kaçmış... Editing için redaksiyon, proofreading için tashih daha uygun olur sanırım. Düzeltilecekler listesine bunu ekliyorum.
Türkiye'de genelde Mütercimlik Yazılı Çevirmenlik, Tercümanlık Sözlü Çevirmenlik için kullanılır. Belki öok doğru karşılıklar değil ama artık Galat-ı Meşhur olmış diyebiliriz. Yerelleştirme sırasında hatalı kullanılan yerleri de düzelteceğim.
Glossary'ye de sözlükçe... See more Kontrollük işi ifadesi gözümüzden kaçmış... Editing için redaksiyon, proofreading için tashih daha uygun olur sanırım. Düzeltilecekler listesine bunu ekliyorum.
Türkiye'de genelde Mütercimlik Yazılı Çevirmenlik, Tercümanlık Sözlü Çevirmenlik için kullanılır. Belki öok doğru karşılıklar değil ama artık Galat-ı Meşhur olmış diyebiliriz. Yerelleştirme sırasında hatalı kullanılan yerleri de düzelteceğim.
Glossary'ye de sözlükçe diyelim bundan sonra, haklısınız yaygınlaştırmak bizim elimizde. Zaten sözlük dediğimiz de yok, "glossary" demeyi tercih ediyorduk hep.
Önerilerini eleştirilerini bildiren tüm arkadaşlara çok teşekkürler, düzeltmeyi hemen yapamasam da hepsini not ediyorum, en kısa zamanda yapacağım. ▲ Collapse | |
|
|
Çağdaş KARATAŞ (X) Local time: 05:25 Turkish to English + ...
Proz.com Translators workplace ve daha pek çok şey için aklıma çok eğlenceli karşılıklar geliyor. Şimdilik sadece bunu hatırlayabildim, diğerlerini de zamanla not edeceğim ve buradan önerilerde bulunacağım. Bence "çevirmenlerin yeri" makul bir karşılık olarak kabul edilebilirse de orijinal formattaki işyeri vurgusunun eksik kalması insanın aklına takılıyor. Bunun en güzel karşılığı "çevirmenlerin/çevirmenin işyeri" karşılığı ile "çevirmenlerin/çevirmenin... See more Proz.com Translators workplace ve daha pek çok şey için aklıma çok eğlenceli karşılıklar geliyor. Şimdilik sadece bunu hatırlayabildim, diğerlerini de zamanla not edeceğim ve buradan önerilerde bulunacağım. Bence "çevirmenlerin yeri" makul bir karşılık olarak kabul edilebilirse de orijinal formattaki işyeri vurgusunun eksik kalması insanın aklına takılıyor. Bunun en güzel karşılığı "çevirmenlerin/çevirmenin işyeri" karşılığı ile "çevirmenlerin/çevirmenin ekmek teknesi" arasında bir yerde. İnsan Kaynakları ifadesi üzerinden "çevirmen kaynağı/kaynakları" düşünülebilir bir ihtimal. Neyse ben daha düşünürüm. Sevgiler... ▲ Collapse | | | Erkan UMUL Türkiye Local time: 05:25 Member (2006) English to Turkish + ... Kudoz girişi | Apr 10, 2007 |
"KudoZ platformu, terimler ve kısa ifadelerin çevirisi veya açıklaması yapılmak suretiyle çevirmenlerin ve diğer kişilerin birbirlerine yardım etmesini sağlayan bir çerçeve sağlar."
Şeklinde bir çeviri yapılmış.
Burada birkaç düzeltme yaparsak, düşünceme göre daha güzel olur...
"KudoZ platformu, terimler ve kısa ifadelerin çevirisini veya bunların açıklamasını yaparak, çevirmenlerin ve diğer kişilerin birbirlerine yardı... See more "KudoZ platformu, terimler ve kısa ifadelerin çevirisi veya açıklaması yapılmak suretiyle çevirmenlerin ve diğer kişilerin birbirlerine yardım etmesini sağlayan bir çerçeve sağlar."
Şeklinde bir çeviri yapılmış.
Burada birkaç düzeltme yaparsak, düşünceme göre daha güzel olur...
"KudoZ platformu, terimler ve kısa ifadelerin çevirisini veya bunların açıklamasını yaparak, çevirmenlerin ve diğer kişilerin birbirlerine yardım etmesine imkan tanıyan bir ortam sağlar."
En azından tekrardan kaçınabiliriz. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Türkçe ProZ.com No recent translation news about Türkiye. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |