Pagine:   < [1 2 3 4 5]
CAT tools
Iniziatore argomento: Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turchia
Local time: 09:34
Da Inglese a Turco
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Ben beklemem Nov 17, 2011

Rasim Dağdelen wrote:

Aralık'a kadar bekleyeceksiniz artık.


Beta testçi olmanın avantajları var, siz build 505'i kullanırken ben bugün 516'yı kullanıyorum


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Turchia
Local time: 09:34
Membro (2010)
Da Tedesco a Turco
+ ...
DV X2 kampanyası uzatılmış Dec 7, 2011

Yeni süre:
16 Aralık 2011

http://email.message-business.com/PublishEmail.aspx?opid=FC3CF6DFCF03E91A00

345 €!
Hiç fena değil.

(Bilseydim, o gün o kadar acele etmezdim.)

Edit:

Her neyse, benim için hiç olmazsa "CodeZapper" ile dosyayı yeniden yükleyip tüm gereksi
... See more
Yeni süre:
16 Aralık 2011

http://email.message-business.com/PublishEmail.aspx?opid=FC3CF6DFCF03E91A00

345 €!
Hiç fena değil.

(Bilseydim, o gün o kadar acele etmezdim.)

Edit:

Her neyse, benim için hiç olmazsa "CodeZapper" ile dosyayı yeniden yükleyip tüm gereksiz Tag'leri silebilmek bile, bu fiyat için bir artı neden oluşturmuştu. Bu işlev, elimdeki 3.600 kelimelik işte bana en azından bir yarım gün kazandırdı.

Bir de AutoSearch-Portions penceresini ihtiyaca göre düzenlemek mümkün olsaydı, örneğin önce Glos'lar: Glos1, Glos2, Glos3, ... daha sonra TM'den alıntılar sıralansaydı. Ve de bu penceredeki karakterlerin boyutunu büyütmek mümkün olsaydı, çok daha şık olurdu.

Elbette "versioning" de gerek! Bu gerçekleşinceye kadar MemoQ'ya talime devam.

)



[Edited at 2011-12-07 08:57 GMT]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turchia
Local time: 09:34
Da Inglese a Turco
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Deja Vu'da font/karakter ayarları Dec 7, 2011

Rasim Dağdelen wrote:

Ve de bu penceredeki karakterlerin boyutunu büyütmek mümkün olsaydı, çok daha şık olurdu.



Tools>Options>Display>Window Type: Secondary
Burada Change düğmesine basarak karakter büyüklüğünü değiştirebilirsiniz, hem kaynak dil hem de hedef dil için bu değişikliği ayrı ayrı yapmanız lazım.

Bir de AutoSearch-Portions penceresini ihtiyaca göre düzenlemek mümkün olsaydı, örneğin önce Glos'lar: Glos1, Glos2, Glos3, ... daha sonra TM'den alıntılar sıralansaydı.


Kaynak cümledeki sıralama ile aynı şekilde verilmesi ve TM ve TB sonuçlarının bu sıralamaya uygun olması bence iyi. Aksi takdirde iki ayrı pencereye bakmanız gerekecekti. Ayrıca birden çok TM, TB kullanmak gerekli değil, özellikle Deja Vu için. Proje oluştururken "Client" ve "Subject" alanlarını doldurursanız AutoSearch sonuçlarının bu bilgilere uygun olarak sıralandığını göreceksiniz.

Her neyse, benim için hiç olmazsa "CodeZapper" ile dosyayı yeniden yükleyip tüm gereksiz Tag'leri silebilmek bile, bu fiyat için bir artı neden oluşturmuştu. Bu işlev, elimdeki 3.600 kelimelik işte bana en azından bir yarım gün kazandırdı.


CodeZapper ayrı olarak satın alınabiliyor (20 Euro), ister Trados kullanın, ister MemoQ veya Deja Vu... özellikle pdf'ten dönüştürülmüş dosyalarda çok işe yarayan bir program.
http://asap-traduction.com/CodeZapper

Elbette "versioning" de gerek! Bu gerçekleşinceye kadar MemoQ'ya talime devam.


Her programın üstün ve zayıf yanları var, "versioning" benim için gerekli değil ama mesela InDesign IDML dosyalarında saklı katmanları çevirmemem gerekiyorsa direkt DVX kullanmak yerine MemoQ veya Studio ile bir proje hazırlayıp, xliff veya sdlxliff olarak kaydeceğim dosyayı DVX'te çevirmem gerekir.




[Edited at 2011-12-07 13:55 GMT]


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Turchia
Local time: 09:34
Membro (2010)
Da Tedesco a Turco
+ ...
DV X2 eşleşmeleri Dec 7, 2011

@Selçuk Bey

Bilgiler için teşekkürler, özellikle Tools>Options>Display>Window Type: Secondary için!
Ben primary ile yapmıştım ve bu değişiklikler AutoSearch-Portions penceresini etkilememişti. Şimdi iyi oldu.

Proje oluştururken "Client" ve "Subject" alanlarını doldurmayı ilk projede denerim.

highlighting
MemoQ ve Across, Glossary eşle
... See more
@Selçuk Bey

Bilgiler için teşekkürler, özellikle Tools>Options>Display>Window Type: Secondary için!
Ben primary ile yapmıştım ve bu değişiklikler AutoSearch-Portions penceresini etkilememişti. Şimdi iyi oldu.

Proje oluştururken "Client" ve "Subject" alanlarını doldurmayı ilk projede denerim.

highlighting
MemoQ ve Across, Glossary eşleşmelerini kaynak metin tarafında koyu renkle işaretleyerek gösteriyor ve bir eşleşmenin üzerine tıklarsanız, onun karşılığı çevirideki yere geliyordu. DV X2'de böyle bir işlev mevcut mu?

CodeZapper:
CodeZapper ayrı olarak satın alınabiliyor (20 Euro), ister Trados kullanın, ister MemoQ veya Deja Vu...

Elbette, ama aynı rahatlığı vermiyor, DV X2'de programın içinden istediğiniz an, kaynak dosyayı yeniden ve bu kez CodeZapper ile yükleyebilirsiniz.
Örneğin ilk önce normal çeviri yaparsınız, bakıyorsunuz sorunlar fazla, bu kez de CodeZapper ile denersiniz. Bence çok yararlı bir işlev, hem sırf PDF dosyalarında değil, normal yanlış/kötü formatlanmış Word, RTF dosyalarında da yararlı (bugün gönderdiğim 20 küsur küçük word dosyasında olduğu gibi). Herkese salık veririm, en azından yalnızca CodeZapper olarak satın alsınlar, çok yararlı bir program.

DV X2'de kaynak metindeki Tag'leri manuel de silebilirsiniz. Yalnız DV X2 kullanıcılarının kaynak metindeki Tag'ler ile manuel fazla oynamamaları gerektiğini söylemeliyim, sorun çıkarabiliyor.
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turchia
Local time: 09:34
Da Inglese a Turco
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Dec 7, 2011



[Edited at 2011-12-07 18:27 GMT]


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turchia
Local time: 09:34
Da Inglese a Turco
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Dec 7, 2011



[Edited at 2011-12-07 19:13 GMT]


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turchia
Local time: 09:34
Da Inglese a Turco
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Dec 7, 2011



[Edited at 2011-12-07 18:29 GMT]


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turchia
Local time: 09:34
Da Inglese a Turco
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Yeni başlık açalım Dec 7, 2011

Bu konuyu ilk mesajdan itibaren okumaya başlayacak birisinin kafası karışacaktır muhtemelen. Konu nerelerden nerelere gelmiş. Trados ve SDLX rakip firmalarken ikisi de SDL çatısı altında birleşip ortaya Trados Studio diye yeni bir program çıkmış. Bazı programlar rahmetli olmuş yeni programlar çıkmış. Sonra bir de iki programı karşılaştırırken birinde şu özellik yok demişiz, aradan geçen zamanda belki daha da iyi özellikler eklenmiş. Sonuç olarak bu başlığı b... See more
Bu konuyu ilk mesajdan itibaren okumaya başlayacak birisinin kafası karışacaktır muhtemelen. Konu nerelerden nerelere gelmiş. Trados ve SDLX rakip firmalarken ikisi de SDL çatısı altında birleşip ortaya Trados Studio diye yeni bir program çıkmış. Bazı programlar rahmetli olmuş yeni programlar çıkmış. Sonra bir de iki programı karşılaştırırken birinde şu özellik yok demişiz, aradan geçen zamanda belki daha da iyi özellikler eklenmiş. Sonuç olarak bu başlığı burada noktalayıp yeni konular açmanın zamanı çoktan gelmiş.

Ama son bir mesajla bitireyim bu arada sorularınıza da cevap vereyim.

Rasim Dağdelen wrote:
Proje oluştururken "Client" ve "Subject" alanlarını doldurmayı ilk projede denerim.


Kesinlikle! Yoksa Deja Vu kullanmanın bir esprisi yok ki, bu alanlar kullanılmazsa diğer programlardan bir farkı kalmıyor Deja Vu'nun.


highlighting
MemoQ ve Across, Glossary eşleşmelerini kaynak metin tarafında koyu renkle işaretleyerek gösteriyor ve bir eşleşmenin üzerine tıklarsanız, onun karşılığı çevirideki yere geliyordu. DV X2'de böyle bir işlev mevcut mu?


Across'u hiç karıştırmayalım şimdi. MemoQ'nun mavi renkle gösterdiği terimler bence dezavantaj. Sürekli mouse kullanmanız gerekiyor. Ekran cıvıl cıvıl değil karmakarışık oluyor üstelik. DVX'in Ctrl+A (assemble) özelliği zaten terimleri yerli yerine koyuyor. Olmazsa Ctrl+n ile istediğiniz terimi çeviriye ekleyebiliyorsunuz.



CodeZapper:

DV X2'de programın içinden istediğiniz an, kaynak dosyayı yeniden ve bu kez CodeZapper ile yükleyebilirsiniz.
Örneğin ilk önce normal çeviri yaparsınız, bakıyorsunuz sorunlar fazla, bu kez de CodeZapper ile denersiniz. Bence çok yararlı bir işlev, hem sırf PDF dosyalarında değil, normal yanlış/kötü formatlanmış Word, RTF dosyalarında da yararlı (bugün gönderdiğim 20 küsur küçük word dosyasında olduğu gibi). Herkese salık veririm, en azından yalnızca CodeZapper olarak satın alsınlar, çok yararlı bir program.


CodeZapper'in programcısı David sürekli görüştüğüm birisidir, hatta onun diğer programlarının geliştirilmesine de bilgim yettiğince yardımcı olmaya çalışıyorum. Ama ben Word gibi hemen herkesin yanlış kullandığı bir programdaki format hatalarını CodeZapper ile otomatik olarak düzeltmiyorum. Bunları manüel olarak yapıyorum. Ama belki de CodeZapper makrolarının içeriğini bildiğim için bu değişiklikleri yapmak bana kolay geliyordur. Bunlarla uğraşmak istemeyenler için CodeZapper bulunmaz nimet.



DV X2'de kaynak metindeki Tag'leri manuel de silebilirsiniz. Yalnız DV X2 kullanıcılarının kaynak metindeki Tag'ler ile manuel fazla oynamamaları gerektiğini söylemeliyim, sorun çıkarabiliyor.


DVX proje dosyasında kaynak segmentlerdeki kodları (tag) kesinlikle silmemeniz, yerlerini değiştirmemeniz gerekiyor. İleri düzey kullanıcılar kaynak segmente yeni kod bile ekleyebilir, gerekirse bunun ayrıntıları sonra veririm ama dediğim gibi bu ileri düzey kullanıcılar için.


Yeni konu başlıklarında görüşmek üzere... 2005'ten beri 6 yıldır devam eden bu başlığı kapatıyorum.

Selçuk
Collapse


 
Pagine:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT tools


Translation news in Turchia





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »